05(第45/46页)
这一切在黄昏不合时宜地消退,
当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜
正开始细密地编织昏暗的经纬
以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;
但今天我已把爱的弥撒书读遍,
他见我斋戒祈祷,会让我安眠。
第二段文字的笔迹非常狂野,那纸张也更为粗糙,似乎是匆匆忙忙在记事本上潦草写就的:
这生命之手,温暖能干,诚挚欲攫取,
但若身处冰冷寂静之坟茔,这冰手仍欲去,
白天多寒瘆,梦夜多凄苦,
汝欲汝心血不流,
甘愿让我红色血脉再次流,
汝内心平静我能见,我把你紧紧拥在手。
我怀孕了。我想乔尼是知道的,但我不太确定。
我怀了两次。一次是怀了乔尼的孩子,另一次是在舒克隆环中怀上了他的记忆。我不知道这两者之间是否有意要联系起来。孩子还有几个月才会生下来,而几天之后,我就会去面见伯劳。
但是我清楚地记得那几分钟,当乔尼伤痕累累的尸体被带出去面对众人后,当我被带走送去治疗前。他们都在那儿,站在黑暗之中,许许多多的神父、侍僧、驱魔师、守门人、信徒……他们开始异口同声地吟唱,就在那伯劳的旋转雕像下的红色朦胧中,他们的声音回荡在哥特式的拱顶之下。他们所吟唱的是仿若如下这些话语:
赐福于她
赐福于我们救世主的母亲
赐福于我们赎罪的工具
赐福于我们创造物的新娘
赐福于她
我伤痛难忍,震惊异常。
当时,我毫不明白。现在,我也不明白。
但是我知道,当时机来临,伯劳到来之时,我会和乔尼一起面对它。
时近深夜。缆车行驶在群星和冰霜之间。这伙人坐在那里,个个沉默不语,只有缆绳发出嘎吱嘎吱的声音。
过了许久,雷纳·霍伊特对布劳恩·拉米亚说:“你也带着十字形。”
拉米亚盯着神父。
卡萨德上校朝女人靠过来:“你觉得海特·马斯蒂恩是那个跟乔尼讲话的圣徒吗?”
“很有可能,”布劳恩·拉米亚说,“我不知道。”
卡萨德盯着她:“是你杀了马斯蒂恩吗?”
“不是。”
马丁·塞利纳斯伸伸懒腰,打了个呵欠。“离日出还有几个小时,”他说,“你们谁想睡个觉?”
不少人都在点头。
“我不睡,我来站岗,”费德曼·卡萨德说,“我不累。”
“我陪你。”领事说。
“我来热点咖啡。”布劳恩·拉米亚说。
其他人睡着了,此时,瑞秋在睡梦中发出轻轻的咕咕声,其余三人坐在窗边,望着夜晚高空的群星在远方发出冷冷的光芒。
-
“乔尼”是“约翰”这个名字的昵称。一般亲密的朋友间才会这样称呼。
-
恐旷症(Agoraphobia):也叫陌生环境恐怖,对公开或公共场合不正常的恐惧。
-
末睇(Madhya):印度语中“中央”的意思。
-
楠达德维(Nanda Devi):喜马拉雅山脉一座山峰的名字,位于印度北部。
-
原文是法语。
-
乔治·奥威尔的科幻小说《1984》中,大洋国由一个独裁者“老大哥”统治。他采取全面的监控,每个人都变得毫无隐私可言。
-
乔尼之所以说拉米亚让他想起芬妮,其中一个原因是济慈的这位未婚妻全名叫芬妮·布劳恩。
-
济慈有一首诗就叫《拉米亚》。诗中的拉米亚是名女妖。
-
诺伯特·维纳(Norbert Wiener,1894-1964):美国数学家,建立了控制论这一领域。
-
节选自济慈的《海伯利安的陨落:一场梦》。这是一开始的几段。
-
威勒姆·德库宁(Willem de Kooning,1904-1997):美国画家。
-
乔治·恰普曼(George Chapman ,1559-1634):英国诗人,戏剧家,翻译家。他译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是很大的成功。济慈读后写下了《初读恰普曼译荷马史诗》这首诗。
-
这首诗是济慈写给芬妮的,名为《“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”》。此处选用屠岸译本。
-
这首诗也是济慈写给芬妮的,名为《生命之手》。