第十六章(第17/20页)
Ah, God, how rare a thing a man is! They are all dogs that trot and sniff and copulate. To have found a man who was not afraid and not ashamed! She looked at him now, sleeping so like a wild animal asleep, gone, gone in the remoteness of it. She nestled down, not to be away from him.
啊,神啊,真正的男子汉世间罕有!多数男人都跟犬类无异,东摇西逛,四处乱嗅,交尾媾和。去找个无畏无羞的男人吧!此时此刻,她凝望着熟睡的他,如同酣然入眠的野兽,深深地迷失在遥远的梦乡里。她依偎在情郎的身旁,再也不愿远走他乡。
Till his rousing waked her completely. He was sitting up in bed, looking down at her. She saw her own nakedness in his eyes, immediate knowledge of her. And the fluid, male knowledge of herself seemed to flow to her from his eyes and wrap her voluptuously. Oh, how voluptuous and lovely it was to have limbs and body half-asleep, heavy and suffused with passion.
他起床时,也将她彻底惊醒。他坐在床上,低头看着她。她从他的眼睛里,看到赤裸裸的自己,了解到他对自己直观的认识。男性对她的认识仿佛某种液体,从他的眼里流泻到她身上,将她包裹缠绕起来,充满肉欲的色彩。噢,这慵懒的四肢,横陈的娇躯,半梦半醒,洋溢着无限的激情,如此的性感,如此的可爱。
"Is it time to wake up?" she said.
“该起床了吧?”她问。
"Half past six." She had to be at the lane-end at eight. Always, always, always this compulsion on one!
“六点半了。”她八点必须赶到小路尽头。外界的压力总是步步紧逼,没完没了,无休无止!
"I might make the breakfast and bring it up here; should I?" he said.
“我可以去做早餐,然后拿到这儿吃,怎么样?”他说。
"Oh yes!" Flossie whimpered gently below. He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel. When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! So she thought, as she watched him in silence.
“噢,好呀!”弗洛西在楼下呜咽着。他起身脱掉睡衣,用毛巾擦拭着身体。充满勇气和生机的男人,是多么地美丽!她含情脉脉地望着他,心里这样想。
"Draw the curtain, will you?" The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness. She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together. He was dressing himself. She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life.
“拉开窗帘,好吗?”太阳早已在清晨嫩绿的叶片上闪耀,近处的树林呈现出鲜亮的蓝色。她坐在床上,透过天窗向外张望,感觉如同做梦一般,赤裸的臂膀将裸露的乳房挤到一起。他正在穿衣服。而她却半梦半醒地憧憬着未来的生活,与他共度的美好生活,真真正正的生活。
He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness.
他向外走去,逃离她那蜷缩着的诱人裸体。
"Have I lost my nightie altogether?" She said.
“我把睡衣弄丢了?”她问。
He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk.
他将手伸到床下,拖出块轻薄的绸布。
"I knowed I felt silk at my ankles," he said.
“怪不得我总感觉脚踝处缠着块绸子。”他恍然大悟。
But the night-dress was slit almost in two.
但睡衣已几乎被扯成两半。
"Never mind!" She said. "It belongs here, really. I'll leave it.” "Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company. There's no name nor mark on it, is there?” She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window. The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds. Birds flew continuously past. Then she saw Flossie roaming out. It was morning.
“没关系!”她说。“它属于这里。就把它留在这里吧。”“是呀,留在这儿吧,晚上我把它夹在两腿间,就当是你陪在我身边。上面没有名字或者标记吧?”她穿上那件被扯碎的睡衣,坐着望向窗外,似乎依然没有摆脱甜美的梦境。窗户敞开着,她嗅到清晨新鲜的空气,听见清脆的鸟鸣。鸟儿接二连三地从窗前飞过。接着,她看到弗洛西在屋外徜徉起来。早晨确实已经到来。
Downstairs she heard him making the fire, pumping water, going out at the back door. By and by came the smell of bacon, and at length he came upstairs with a huge black tray that would only just go through the door. He set the tray on the bed, and poured out the tea. Connie squatted in her torn nightdress, and fell on her food hungrily. He sat on the one chair, with his plate on his knees.
她听到他在楼下生火汲水,然后从后门出去。熏肉的香味渐渐传来,他终于走上楼来,手里端着个硕大的黑色托盘,大到堪堪能够拿得进门。他把托盘搁在床上,斟好茶。康妮穿着撕破的睡衣,蹲在床上,狼吞虎咽,大快朵颐。他坐着卧室仅有的那把椅子,将餐盘搁在膝盖上面。