第十章(第3/6页)

“啊!是的。要是两位绅士更富有一些,我父亲也会很高兴的,不过他没有别的可以挑剔。至于钱嘛,你知道,可得花钱啦——两个女儿一起出嫁,不可能是轻而易举的事。这就使父亲在许多方面不得不紧一些。不过,我并不是说她们没有权利得到那一切。她们理当得到她们作为女儿的一份。而且我可以肯定地说,父亲对我一向非常慈祥和大方。玛丽一点也不喜欢亨里埃塔的婚事。你知道,她一向如此。不过她对查尔斯·海特并不公正,对温思罗普庄园也估计不够。我无法使她理解这宗产业的价值。这是一桩很般配的婚姻,将来会证明这一点。我向来喜欢查尔斯·海特,现在也不会改变自己的看法。”

“像墨斯格罗夫先生和太太这样的好父母,”安妮说道,“一定会为他们子女的婚姻感到高兴。我想他们一定在尽一切力量为子女创造幸福。在他们的抚养下,年轻人是多么幸运!你父母好像根本没有那种会把老少两辈引入歧途和痛苦的不切实际的奢望!我想,你们觉得路易莎现在已经完全复原了吧?”

查尔斯犹豫地回答道,“是的,我想是这样。她好多了,不过人却变了:她从不到处跑呀跳的,既不开怀大笑,也不手舞足蹈;完全变样了。只要关门的声音响一些,她就会吓一跳,像小鸟掉在水中那样扑腾。本威克老坐在她身旁,或对她朗读诗文,或在她耳边窃窃私语。整天都这样。”

安妮忍不住笑出声来。“我知道这不合你口味,”她说,“不过我确实认为本威克是个出色的年轻人。”

“当然是的。没人怀疑这一点。我想你不会以为我气量如此狭窄,要求每个人都同我有一样的追求和爱好。我很尊重本威克。只要有人能让他开口讲话,他就有很多话可讲。读书对他没有害处,因为他不仅读书,也参加过战斗。他很勇敢。上星期一,我对他的了解比以前更深了。那天上午,我们在父亲的大谷仓里开展了一场漂亮的捕鼠大战。他干得非常出色。从此,我更喜欢他了。”

说到这里,他们的谈话给打断了。因为查尔斯必须跟别人一起去欣赏各种镜子和瓷器。不过安妮听到的一切,既足以使她了解上克罗斯的现状,也使她为那里的喜事而高兴。然而高兴之余,她又叹了一口气,但这丝毫没有妒忌的意思。如果可能,她当然愿意像他们一样幸福,但是她不想贬低别人的幸福。

总之,这次访问完全是在愉快的气氛中度过的。玛丽兴致很高,她喜欢这种欢乐气氛和换换环境。这次出门,她坐的是她婆婆的四套马车,又完全不打搅娘家,所以颇为得意,其情绪之好使她对样样东西都由衷地赞美一番,并在听到详细介绍这房子里外的优点时主动地附和。她对父亲和姐姐没有任何要求。他们那漂亮的客厅给她脸上增足了光彩。

有那么一阵子,伊莉莎白感到十分难受。她觉得理当请墨斯格罗夫太太等人共进晚餐,但这一来势必暴露他们生活方式的改变和仆人的减少。而让那些身分一直比凯林奇的艾略特家低下的人看出这一点,伊莉莎白感到无法忍受。这是礼节和虚荣之间的搏斗。可是,虚荣终于占了上风。这时伊莉莎白又高兴起来。她内心在这样说服自己:“乡间的好客习惯不过是过时的观念。我们不赞成请客吃饭。在巴思的人不搞这一套。艾丽西亚夫人就从不请客吃饭;她亲妹妹一家在这里已经住了一个月,她也从未请过他们。而且我敢说,这对墨斯格罗夫太太也很不方便,会打乱她的安排。我可以肯定,她宁愿不来的。因为她同我们在一起会感到拘束。我要请他们大家来参加一次晚会。这样好多了,大家会感到既新鲜又有趣。他们从前没有见到过这样两间客厅。他们会高兴地来参加明天的晚会。这将是一次正式的聚会,规模很小,但十分高雅。”伊莉莎白对此感到满意。当她向在场的玛丽和妹夫发出邀请,并说定还要请今天没来的几位时,玛丽同她一样感到很满意。她还特意对玛丽说,要她见见艾略特先生,要把她介绍给恰好说定要来的达尔林普尔夫人和卡特雷特小姐。这是玛丽能得到的最令人高兴的招待了。艾略特小姐明天上午将荣幸地去拜访墨斯格罗夫太太,而安妮当下就随查尔斯夫妇去看望她和亨里埃塔。

安妮本来想同拉塞尔夫人谈谈的,眼下只能放弃这计划。他们三人一起在里弗斯街坐了几分钟。安妮觉得,把原来想讲的话推迟一天讲没有多大关系,便匆匆到白鹿旅舍去拜访故友和去年秋天的游伴,她内心怀着炽热的友情,这种感情是由许多联想促成的。