第一幕(第3/5页)

培尼狄克

事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐-彼德罗回来找您了。

唐-彼德罗重上。

彼德罗

你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?

培尼狄克

我希望殿下命令我说出来。

彼德罗

好,我命令你说出来。

培尼狄克

听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。

克劳狄奥

要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。

培尼狄克

正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”

克劳狄奥

我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。

彼德罗

阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。

克劳狄奥

殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?

彼德罗

真的,我不过说我心里想到的话。

克劳狄奥

殿下,我说的也是我自己心里的话。

培尼狄克

凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。

克劳狄奥

我觉得我真的爱她。

彼德罗

我知道她是位很好的姑娘。

培尼狄克

我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。

彼德罗

你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。

克劳狄奥

他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。

培尼狄克

一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。

彼德罗

我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。

培尼狄克

殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。

彼德罗

好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。

培尼狄克

要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。

彼德罗

好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。

培尼狄克

野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”

克劳狄奥

要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。

彼德罗

嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。

培尼狄克

那时候一定要天翻地覆啦。

彼德罗

好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。

培尼狄克

如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——

克劳狄奥

大安,自家中发——

彼德罗

七月六日,培尼狄克谨上。

培尼狄克

嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)

克劳狄奥

殿下,您现在可以帮我一下忙。

彼德罗

咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。