第二幕(第6/8页)
来,我们要不要听听音乐?
克劳狄奥
好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!
彼德罗
你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
克劳狄奥
啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。
彼德罗
来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
鲍尔萨泽
啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!
彼德罗
越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。
鲍尔萨泽
既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。
彼德罗
好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。
鲍尔萨泽
在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。
彼德罗
他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
培尼狄克
(旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。
鲍尔萨泽
(唱)
不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,
唱一曲清歌婉转。
彼德罗
真是一首好歌。
鲍尔萨泽
可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德罗
哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
培尼狄克
(旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。
彼德罗
好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
鲍尔萨泽
我一定尽力办去,殿下。
彼德罗
很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
克劳狄奥
啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
里奥那托
我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
培尼狄克
(旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
里奥那托
真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
彼德罗
也许她是假装着骗人的。
克劳狄奥
嗯,那倒也有几分可能。
里奥那托
上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
彼德罗
啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
克劳狄奥
(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托
怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥
她是这样告诉过我的。
彼德罗
怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托
殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
培尼狄克
(旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥
(旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗
她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托
不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥
对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”