第五幕(第2/7页)
里奥那托
安东尼贤弟——
安东尼奥
您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨-公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!
里奥那托
可是,安东尼贤弟——
安东尼奥
不,这点小事您不用管,让我来对付他们。
彼德罗
两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。
里奥那托
殿下,殿下——
彼德罗
我不要听你的话。
里奥那托
不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——
安东尼奥
不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下。)
培尼狄克上。
彼德罗
瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。
克劳狄奥
啊,老兄,什么消息?
培尼狄克
早安,殿下。
彼德罗
欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。
克劳狄奥
我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。
彼德罗
里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。
培尼狄克
强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。
克劳狄奥
我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。
培尼狄克
我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?
彼德罗
你是把笑话随身佩带的吗?
克劳狄奥
只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。
彼德罗
嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?
克劳狄奥
喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。
培尼狄克
爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?
克劳狄奥
好,他的枪已经弯断了,给他换一枝吧。
彼德罗
他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。
克劳狄奥
要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。
培尼狄克
可不可以让我在您的耳边说句话?
克劳狄奥
上帝保佑我不要是挑战!
培尼狄克
(向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。
克劳狄奥
好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。
彼德罗
怎么,你们打算喝酒去吗?
克劳狄奥
是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。
培尼狄克
您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。
彼德罗
让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他有很大的才情;”“对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情;”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。
克劳狄奥
因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。
彼德罗
正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。