第四幕(第2/5页)
普洛丢斯
是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥
你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯
不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥
谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯
正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥
多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主
我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅
呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主
来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
朱利娅
可是我能够听见他说话吗?
旅店主
是的,你也能够听见。
朱利娅
那就是音乐了。(乐声起。)
旅店主
听!听!
朱利娅
他也在这里面吗?
旅店主
是的;可是你别闹,咱们听吧。
歌
西尔维娅伊何人,
乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽-,
创平痍复相思瘳,
寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,
唯伊灿耀如星辰;
穿花为束献佳人。
旅店主
怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
朱利娅
您错了,我恼的是奏音乐的人。
旅店主
为什么,我的好孩子?
朱利娅
因为他奏错了,老人家。
旅店主
怎么,他弹得不对吗?
朱利娅
不是,可是他搅酸了我的心弦。
旅店主
你倒有一双知音的耳朵。
朱利娅
唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
旅店主
我看你是不喜欢音乐的。
朱利娅
像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
旅店主
听!现在又换了一个好听的曲子了。
朱利娅
嗯,我恼的就是这种变化无常。
旅店主
那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
朱利娅
我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
旅店主
我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
朱利娅
朗斯在哪儿?
旅店主
他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
朱利娅
别说话,站开些,这一班人散开了。
普洛丢斯
修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
修里奥
那么咱们在什么地方会面?
普洛丢斯
在圣葛雷古利井。
修里奥
好,再见。(修里奥及众乐师下。)
西尔维娅自上方窗口出现。
普洛丢斯
小姐,晚安。
西尔维娅
谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
普洛丢斯
小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
西尔维娅
是普洛丢斯先生吧?
普洛丢斯
正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西尔维娅
您来此有何见教?
普洛丢斯
我是为侍候您的旨意而来的。
西尔维娅
好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
普洛丢斯
亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
朱利娅
(旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
西尔维娅
就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
普洛丢斯
我听说凡伦丁也已经死了。
西尔维娅
那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
普洛丢斯
好小姐,让我再把它发掘出来吧。
西尔维娅
到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。