好女人的爱情(第24/24页)

她喜欢。

“看看你好不好走。”他提议。

好走的。她走在他前面,走到大门口。他俯身从她肩膀上方推开门。她等他闩好门,侧身让他先走,因为他从柴房拿了把小斧头,用来清理道路。

“母牛该把草都啃掉的,”他说,“不过这里有些草牛不吃。”

她说:“我只走到过这里一次。大清早的时候。”

那会儿她心头的绝望之情,现在看来真够幼稚的。

鲁佩特一路劈砍高大肥厚的蓟类植物。阳光在前方树干上洒下斜斜的、朦胧的光线。空气有时非常清澈,然后突然间,你会闯进一团飞舞的小虫子当中。它们不比灰尘大多少,总是聚成一团嗡嗡飞舞,一会儿像根柱子,一会儿像团云雾。它们怎么做到这个的?它们为何选择聚在这里而不是那里?想必是为了食物。可它们从来不曾静止下来进食啊。

她和鲁佩特走到夏季枝叶的华盖下方,已是黄昏时分,天几乎黑了。你必须小心翼翼,才不会被路上鼓出的树根绊倒,或者让脑袋撞上悬挂着的藤条,它们硬得吓人。渐渐的,黑色树枝当中露出一抹水面的亮光。映亮的水面靠近对岸,那里的树木仍笼罩在光亮中。而在这一侧—他们穿过柳树丛,向下朝岸边走去—水已变成茶色,不过依然清澈。

船在等待,在阴影中起伏,一如既往。

“船桨藏起来了。”鲁佩特说。他钻进柳树丛。她突然就看不到他了。她走近水边,靴子微微陷进泥中,阻挡她前进。要是竖起耳朵,她还能听到鲁佩特在灌木丛里的动静。不过要是她全神贯注于船的起伏,一种微微的、隐隐的起伏,那么她会觉得周遭已是万籁俱寂。

[1] 即日德兰海战。此地名叫Jutland,与日德兰半岛同名,又有“戳出来的木板”之意,本文取意译。

[2] 原文为Bud,音为巴德,意思是“小子”。

[3] 加拿大高校,建于1911年。

[4] 加拿大历史名校,建于1829年。

[5] 此语出自拉丁典籍《高卢战记》,其中开篇即言:“高卢全境分为三部分,一部分住着比尔及人,另一部分住着阿奎丹尼人,而那些用他们自己的话来说叫克勒特人、我们称之为高卢人的,住在第三部分。”

[6] 20世纪30年代的美国科幻文学杂志。

[7] 格林意为“绿色”,奥利弗意为“橄榄”,奥利弗·格林从字面上可以理解为“绿橄榄”,故听起来很可笑。

[8] 加拿大魁北克的蒙特利尔属于法语区,故有此说。

[9] 为新娘母亲的邻居和亲属举办的茶会,一般会在茶会上展示新娘的嫁妆。

[10] 合恩角英文为Cape Horn,其中cape一意为“海角”,另一意为“披风”。horn则兼有“海角”与“号角”之意。

[11] 1598年法国国王享利四世颁布的、给胡格诺派教徒以政治平等权的法令,1685年废除。

[12] 英文为Manioc。

[13] 英文为Cassava。

[14] 上述两句出自基督教公祷书早晚祷文的总认罪文。

[15] 神父是天主教的神职人员,爱尔兰人中有不少信奉天主教,故有此说。

[16] 1934年5月28日出生在加拿大安大略省北部,是当时世界上已知唯一存活的五胞胎,并被顺利抚养成人。童年时期的她们一度成为安大略省的奇观,带动当地旅游业迅猛发展。