第一幕(第4/7页)

小丑

怎么来的,玛利娅姑娘?

玛利娅

是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。

小丑

好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。

玛利娅

可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?

小丑

好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。

玛利娅

那么你已经下了决心了吗?

小丑

不,没有;可是我决定了两端。

玛利娅

假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。

小丑

妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。

玛利娅

闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)

小丑

才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

奥丽维娅偕马伏里奥上。

小丑

上帝祝福你,小姐!

奥丽维娅

把这傻子撵出去!

小丑

喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。

奥丽维娅

算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。

小丑

我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。

奥丽维娅

尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

小丑

这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

奥丽维娅

你能吗?

小丑

再便当也没有了,我的好小姐。

奥丽维娅

那么证明一下看。

小丑

小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。

奥丽维娅

好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。

小丑

我的好小姐,你为什么悲伤?

奥丽维娅

好傻子,为了我哥哥的死。

小丑

小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

奥丽维娅

傻子,我知道他的灵魂是在天上。

小丑

这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

奥丽维娅

马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?

马伏里奥

是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。

小丑

大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。

奥丽维娅

你怎么说,马伏里奥?

马伏里奥

我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。

奥丽维娅

啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。

小丑

麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!

玛利娅重上。

玛利娅

小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。

奥丽维娅

从奥西诺公爵那儿来的吧?

玛利娅

我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。