第三幕(第2/8页)

薇奥拉

我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

安德鲁

“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。

奥丽维娅

关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。

薇奥拉

小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

奥丽维娅

你叫什么名字?

薇奥拉

您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

奥丽维娅

我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

薇奥拉

他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

奥丽维娅

我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

薇奥拉

小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

奥丽维娅

啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

薇奥拉

亲爱的小姐——

奥丽维娅

对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

薇奥拉

我可怜你。

奥丽维娅

那是到达恋爱的一个阶段。

薇奥拉

不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。

奥丽维娅

啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是作了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西是你的路。

薇奥拉

那么向西开步走!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

奥丽维娅

且慢,请你告诉我你以为我这人怎样?

薇奥拉

我以为你以为你不是你自己。

奥丽维娅

要是我以为这样,我以为你也是这样。

薇奥拉

你猜想得不错,我不是我自己。

奥丽维娅

我希望你是我所希望于你的那种人!

薇奥拉

那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

奥丽维娅

唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

薇奥拉

我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再

来为我主人向你苦苦陈哀。

奥丽维娅

你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。(同下。)

第二场奥丽维娅宅中一室

托比-培尔契爵士,安德鲁-艾古契克爵士及费边上。

安德鲁

不,真的,我再不能住下去了。

托比

为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。

费边

是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。

安德鲁

嘿,我见你的侄小姐对待那个公爵的用人比之待我好得多;我在花园里瞧见的。

托比

她那时也看见你吗,老兄?告诉我。

安德鲁

就像我现在看见你一样明白。

费边

那正是她爱您的一个很好的证据。

安德鲁

啐!你把我当作一头驴子吗?

费边

大人,我可以用判断和推理来证明这句话的不错。

托比

说得好,判断和推理在挪亚⑧还没有上船以前,已经就当上陪审官了。

费边

她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您发急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫磺罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您却大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。