第五幕(第2/5页)

温柔的奥丽维娅!——

奥丽维娅

你怎么说,西萨里奥?——殿下——

薇奥拉

我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。

奥丽维娅

殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。

公爵

仍旧是那么残酷吗?

奥丽维娅

仍旧是那么坚定,殿下。

公爵

什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?

奥丽维娅

办法就请殿下自己斟酌吧。

公爵

假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:

我要牺牲我钟爱的羔羊,

白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)

薇奥拉

我甘心愿受一千次死罪,

只要您的心里得到安慰。(随行。)

奥丽维娅

西萨里奥到哪儿去?

薇奥拉

追随我所爱的人,

我爱他甚于生命和眼睛,

远过于对于妻子的爱情。

愿上天鉴察我一片诚挚,

倘有虚谎我决不辞一死!

奥丽维娅

嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!

薇奥拉

谁把你欺骗?谁给你受气?

奥丽维娅

才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。)

公爵

(向薇奥拉)去吧!

奥丽维娅

到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!

公爵

你的夫?

奥丽维娅

是的,我的夫;他能抵赖吗?

公爵

她的夫,嘿?

薇奥拉

不,殿下,我不是。

奥丽维娅

唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

牧师上。

奥丽维娅

啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。

牧师

一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。

公爵

唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?

也许你过分早熟的奸诡,

反会害你自己身败名毁。

别了,你尽管和她论嫁娶;

可留心以后别和我相遇。

薇奥拉

殿下,我要声明——

奥丽维娅

不要发誓;

放大胆些,别亵渎了神-!

安德鲁-艾古契克爵士头破血流上。

安德鲁

看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。

奥丽维娅

什么事?

安德鲁

他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。

奥丽维娅

谁干了这种事,安德鲁爵士?

安德鲁

公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。

公爵

我的跟班西萨里奥?

安德鲁

他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。

薇奥拉

你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。

安德鲁

假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了——

托比-培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。

安德鲁

你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。

公爵

怎么,老兄!你怎么啦?

托比

有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?

小丑

喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。