第五章(第78/78页)

卡斯托普说完了,可眼睛仍未张开;他仍保持着刚才的姿势,仰着头,握着铅笔的手伸向前方,双膝跪在地上颤抖、哆嗦。克拉芙迪娅·舒舍说:

“你真是个好样儿的‘疗养者’,善于用德国的方式,以低矮的姿态博取女人青睐啊。”

说罢她把纸制的三角帽戴在了卡斯托普头上。

“再见吧,狂欢节王子!今晚上你的体温曲线肯定会升高,现在我就可以给你预言。”

说着她便把身体滑下椅子,双脚无声地踩过地毯,溜到了门边,站在门框中却稍稍有些犹豫,一只手握着门把,举起另一条赤裸的手臂半转过身来,越过肩膀轻轻说道:

“别忘了把铅笔还给我哟。”

说完便出了房门。


[1] 裁缝的儿子得到一张自动上菜的小桌子的故事出自格林兄弟搜集的童话,可参阅南京译林出版社出版的杨武能、杨悦译的《格林童话全集》。

[2] 曼海姆是德国城市。

[3] 都叫狄俄斯库里的卡斯托耳和波吕丢刻斯是希腊神话中著名的两兄弟,前者善骑马,后者善战斗。

[4] 巴息人和徐西亚人都是古代的游牧民族,意即野蛮人。

[5] 意即真空。

[6] 马克斯和莫里兹是德国十九世纪讽刺作家兼漫画家威廉·布施笔下一对著名的滑稽形象。

[7] 俄底修斯漂泊到喀尔刻魔女岛的故事见于荷马史诗《奥德赛》。受到魔女蛊惑的人将变成猪或其他牲畜或野兽。

[8] 普罗提诺(约204—270),古罗马时期的希腊哲学家,新柏拉图主义的重要代表。

[9] 波菲利(约234—305),希腊唯心主义哲学家,普罗提诺的弟子。

[10] 提摩修斯为席勒著名叙事谣曲《伊毕库斯的仙鹤》中的人物,他被视为对朋友忠贞不渝的一个典范。

[11] 欧洲中世纪有所谓四大学科,即神学、哲学、医学和语言学。

[12] 故事出自格林兄弟童话的《傻大胆学害怕》,可参阅南京译林出版社出版的杨武能、杨悦译《格林童话全集》。

[13] 也称万灵节,天主教纪念死者的节日,在每年的11月2日。

[14] 指耶稣基督。相传耶稣的义父约瑟是个木匠,拉比为犹太教的牧师。

[15] 法夫尼尔是古日耳曼史诗《尼伯龙根之歌》里镇守宝藏的巨龙。

[16] 德国诗人兼剧作家席勒的著名悲剧。

[17] 德国十九世纪作曲家理夏特·瓦格纳的著名歌剧。

[18] Agoje疑为法语Agonie或英语Agony之误拼,含垂死挣扎之意。

[19] Insolvent英语为无偿付能力之意,放肆、狂妄应该是insolent。

[20] 在这个所谓的书名中包含两个常识错误:十六世纪意大利著名雕塑家切里尼全名叫Benvenuto Cellini而不是Benedetto Ceneli;翻译他传记的不是席勒,而是歌德。

[21] 科堡是德国图林根州的城市。

[22] 拉撒路和约伯都是《圣经》中的人物,也即都是受苦受难的典型。

[23] 原文为似是而非的拉丁文。

[24] 普拉特是维也纳著名的游乐场。

[25] 这两句诗引自歌德的诗剧《浮士德》第一部《瓦普吉斯之夜》一场,出自魔鬼靡非斯特之口;这里正好由称为“意大利撒旦”的塞特姆布里尼念出来,更加强了讽喻的意义。

[26] 引诗出处同上,语出跟靡非斯特对话的鬼火之口。

[27] 参见《浮士德》第一部《瓦普吉斯之夜的梦》一场。引诗出自“风信旗”之口。

[28] 这儿是讲《浮士德》中群魔聚会狂欢的布洛肯峰的位置。

[29] 这也是《浮士德》的《瓦普吉斯之夜》一场中魔女的台词。保婆这个形象原出自希腊神话,在《浮士德》剧中是个淫秽的魔女。施托尔太太的打扮确实让人想起德国民间传说中的巫婆。

[30] 威尔斯是德国人对意大利等南欧民族带贬义的别称。

[31] 亨德尔(1685—1759),德国作曲家。

[32] 格里格(1843—1907),挪威作曲家。

[33] 从现在开始两人对话用的多为法语。