第十七章 日瓦戈的诗作(第7/7页)
一如受惑者等待我的合欢,
啊,我的老师,我的恩人,
那我今天会在何处留连?
可我怀着极度的哀伤,
众目下同你连成了一身,
就像叶芽连着树枝,
你且说,
罪过可还难赦难尽?
死亡、地狱、硫火又何足论?
耶稣啊,你可知道,
我正跪在你的脚旁,
想亲吻方木的十字架;
该准备起灵,
我却扑向你的身,如痴若傻。
抹大拉的马利亚(之二)
节前纷纷在扫屋。
我摆脱了这繁忙,
舀着小桶里的水,
擦洗你洁净的脚掌。
我伸手摸鞋,却找不到,
泪水遮住了视线,
散披的发绺,
在眼前垂下一张帘。
我把你的足摆上衣襟,
泪水湿遍了双脚。
耶稣啊,我的项链缠上了足,
我的发像黑篷衣拂罩。
这时我把后事看得一清二楚,
好像你已令未来停步。
我现在能够预言一切,
就像女巫道出的神卜。
明天寺院里帐幕就将放下,
你我要被挤到一旁,
脚下的大地会猛然一颤,
许是怜悯我的哀肠。
送葬的队伍散去,
骑马的将各自东西,
这个十字架一如旋风,
会跃跃向高天腾起。
我便扑倒在十字架前,
如醉如痴,咬破嘴角;
你在十字架上双臂大张,
似欲和太多的人拥抱。
世界竟为谁如此广袤?
又那么多痛苦,那么大力量?
人间可有如许多的心灵和生命?
可有如许多的河流、树丛、村庄?
这样过去三个昼夜,
定又陷入难挨的空虚;
我怎敢不在这可怖的几天,
让心复活,获得灵犀?
赫弗西曼花园
遥远的星光无精打采,
照着大路的转弯;
路环绕马斯洛山盘行,
岭下河水是克德兰。
草地突然中断,
前面一带银河;
灰白色的橄榄树,
浑欲向空中拼搏。
尽头有一家花园、大片土地,
他把弟子们留在墙外,
说:“我心里悲痛欲绝,
且在这帮我排解愁怀。”
他没做丝毫的抗争,
放弃了神力和大智,
好像交回了借来的物品。
而今也成了我们一类凡夫俗子。
此刻夜幕下的远方,
仿佛是毁灭和死亡之天;
宇宙的广漠里绝无人迹,
只在这园子里可见炊烟。
望着这漆黑的深渊,
无始无终的空间,
为了幸免一死,
他滴着血祷告上帝求援。
祈祷减轻了极度的倦怠,
他迈步走出了围墙。
弟子们困顿难挨,
躺倒在路旁羽茅之上。
他唤醒弟子:“上苍赐福,
你们才与我同时,却沉沉大睡!
人类之子正面临厄运,
他要把自己交给一伙罪人。”
话音未落,不知何处
拥来了奴隶和流浪汉,
举着火把、刺剑。犹大领头,
露出一副叛卖的嘴脸。
彼得挥剑反击这伙恶棍,
把其中一人耳朵削掉。
这时他听到:“争执不该刀剑解决,
请你宝剑入鞘。”
“莫非上帝果真没派给我
展翅飞来的庞大军队?
不然敌人怎敢动我一根毫毛,
只会望风而走,四散溃退。
“生活之卷已快终篇,
这一页比一切都神圣十分。
写下的东西正该实现,
就让它变成现实吧,阿门!
“你看到了:世纪进程像篇寓言,
前行之中它会燃烧。
为了这寓言的惊人伟大,
我甘愿在折磨中死掉。
“我躺入棺木,第三天就将苏醒。
过去的世纪也要从黑暗中复活,
如放木排,如走船队,
纷纷聚来由我评说。”