第二卷 单桅船在海上(第21/21页)
博士又向他们走回来。不管过去怎样,这老头儿在这大难临头的时刻显得很伟大。“无限”不动声色地包围他,抓住他,可是他没有惊慌失措。这个人无论什么时候都不会惊慌失措。他浑身都是宁静的恐怖。脸上甚至有天主的庄严。
用不着怀疑,这个善于思索的衰老的强盗身上,有点儿教皇的风采。
他说:
“请大家注意。”
他向茫茫大海注视了一会,又说:
“我们现在就要死了。”
接着从阿负玛利亚手里接过火把,摇了一下。
一朵火焰离开火把,飞到黑暗中去了。
博士把火把扔到海里。
火把熄了。火光消失了。只剩下了茫茫无边的未知的黑暗。一种好像坟墓似的东西把他们罩在底下。
在黑暗里,听见博士说:
“我们祈祷吧。”
大家都跪下。
他们不是跪在雪地里,而是跪在水里了。
他们只有几分钟的工夫了。
博士独自个儿站着。雪片落在他身上,好像洒满了一滴滴白色的泪珠。所以在漆黑的背景衬托下,他们还能够看见他。他好像黑暗之神的一个能说话的雕像。
当他感觉到脚底下开始了一种轻微的摆动,说明船快沉下去的时候,他划了个十字,念道:
“Pater noster qui es in cœlis. ”
普罗旺斯人用法文念道:
“在天我等父者。”
爱尔兰女人用威尔士话(那个巴斯克女人也听得懂)念道:
“Ar nathair ata ar neamh. ”
博士接着念:
“Sanctificetur nomen tuum. ”
“我等愿尔名见圣,”普罗旺斯人念道。
“Naomhthar hainm,”爱尔兰女人念。
“Adveniat regnum tuum,”博士接着念。
“尔国临格,”普罗旺斯人念。
“Tigeadh do rioghachd,”爱尔兰女人念。
水已经漫到跪着的人的肩膀。博士接着念:
“Fiat voluntas tua. ”
“尔旨承行于地,”普罗旺斯人结结巴巴地念道。
爱尔兰女人和巴斯克女人大声叫道:
“Deuntar do thoil ar an Hhalàmb!”
“Sicut in cœlo,et in terra[19]. ”博士念道。
没有声音回答。
他往下一看,每一个头颅都浸在水里。没有一个人站起来。他们是跪着淹死的。
博士右手拿起放在舱篷上的葫芦,举在头上。
船沉下去了。
博士在沉下去的当儿,嘴里还喃喃念着没念完的经文。
起先是上身露在水面上,不到一会儿,只剩下他的头,后来只剩下那只举着葫芦的胳膊,仿佛他要让无限之神看看他的葫芦似的。
胳膊也消失了。大海上除了一点油迹以外,连一丝皱纹也没有。雪还在不停地落着。
一个漂在水面上的东西,被波浪带进黑暗中去。这就是那个用柏油封口的葫芦,因为有柳条套子的关系而浮在水上。
[1] 麦哲伦(约1480—1521),葡萄牙航海家。
[2] 苏古夫(1773—1827),法国海盗。
[3] 卡图什,17世纪末,名噪一时的法国窃贼。
[4] 西班牙人和葡萄牙人喝的一种烧酒。
[5] 耶稣诞生后,东方三贤来向耶稣致敬。
[6] 指耶稣。
[7] 罗马时代的一个圆剧场,可容8万人,是罗马名胜之一。
[8] 即发现新大陆的哥伦布。
[9] 希腊神话里狮身女面有翅膀的妖怪,常出谜语给过路行人猜,不能猜出的人即被害。
[10] 拉丁文,雪和夜。
[11] 西班牙文,伙计们,准备起来!
[12] 西班牙文,“你这不是跟我们开玩笑吗?”——原注
[13] 拉丁文,有战争才有和平。
[14] 拉丁文,可怕的海。
[15] 墨西拿海峡的巨礁夏理第和西那漩涡是从前航海者的绝地。
[16] 拉丁文,我罪,我罪!(《悔罪经》中的一句。)
[17] 西班牙文,但愿如此!
[18] 巴斯克语,很好!
[19] 博士前后用拉丁文念的是:在天我等父者,我等愿尔名见圣,尔国临格,尔旨承行于地,如于天焉。这是《天主经》的一部分。