第八卷 议会和它周围的事物(第22/22页)
对对方一番激烈的怒骂,所有高傲的青年爵士都用微笑回答。“同意,”他们说。
“我选手枪,”柏林敦说。
“我呢,”厄斯克里克说,“照古老的决斗规矩,使用大锤和短剑。”
“我,”霍尔德来斯说,“我要用两把刀决斗,一把长刀,一把短刀,光着身子肉搏。”
“大卫爵爷,”坦涅特伯爵说,“你是苏格兰人,我用苏格兰剑。”
“我使剑,”罗金汉说。
“我,”拉尔夫公爵说,“我喜欢用拳头;这样比较高贵些。”
格温普兰从暗地里走了出来。
他向这个一直认为是汤姆-芹-杰克的人走了过去,现在他才知道这个人原来不是个凡人。
“谢谢您,”他说,“可是,这是我的事情。”
每个人都转过身来。
格温普兰还在向前走着。他觉得好像有人推着他向这个被人叫做大卫爵士的人走去,这是他的保护人,也许还要亲密些吧。大卫向后退了几步。
“瞧!”他说。“原来是您!喝!您来得正好。我正有话要跟您谈。刚才您说有个女人爱了林诺·克朗查理爵士,后来又爱查理二世。”
“不错。”
“阁下,您侮辱了我的母亲。”
“你的母亲?”格温普兰嚷了起来。“那么说来,我猜到了,我们原来是……”
“弟兄俩,”大卫爵士回答。
他接着就打了格温普兰一个嘴巴。
“我们是兄弟俩,”他又说,“所以我们可以决斗。一个人只可以跟自己平等的人决斗。还有比兄弟俩更平等的吗?我回头派我的助手到您那儿去。咱们明天可以互相切断喉咙。”
[1] 拉丁文,议院在晚上开会。
[2] 意大利文,总是要变更的。
[3] 拉丁文,英国第一个准男爵。
[4] 贵族。
[5] 较低的封建贵族。
[6] 拉丁文,《祈求圣神降临》。这儿是圣歌名。
[7] 拉丁文,不自荐,不行贿,不请客。
[8] 指选民少而产生较多的下议员的选区。
[9] 见张伯伦著《英国的现状》第2部第2卷第6章第64页,1688年版。——原注
[10] 因为维勒尔总是对詹姆士一世戏称“公猪陛下”。——原注
[11] 詹姆士一世的亲信。
[12] 查理一世的亲信。
[13] 16世纪的教皇。
[14] 拉丁文,《皇家会议一瞥》。
[15] 拉丁文,看门人。
[16] 拉丁文,看守门户和木栅的人。
[17] 见《圣经》,两人都是亚当的儿子,该隐出于嫉妒,杀死了他的弟弟亚伯。
[18] 雅典公元前5世纪的政治家。
[19] 汤麦斯·摩尔(1478—1535),英国政治家,1535年因在教会改革中反对国王的专制暴虐,被处死刑。
[20] 意大利文,要发生的事总是要发生的。
[21] 一种荨麻科植物,花是做啤酒的香料。
[22] 拉丁文,人生在世,应该坦率表示自己的意见。
[23] 拉丁文,蹩脚戏子!小丑!
[24] 拉丁文,随时戒备乃是安全之道。