PART THREE(第7/18页)

向西穿过田野,距离杰克逊酒吧屋后两百码的地方,黑暗处一间供人住宿的低矮平顶房子隐约出现。

“那边有人,”米勒说,“我看到了亮光。”

一线微光从半开半闭的门口照出来。米勒走在其他两人的前面几步,一脚踢开了门。三个人挤了进去。安德鲁斯看到,这只是一间低椽的单间大房子,方方正正。屋子里散乱地放着二三十张床,有些床翻倒在地,还有些床横七竖八。没有一张床上有垫子,也没有人睡在上面。在屋子最远处的角落里,有一盏昏暗的提灯亮着,将一个坐在床边弓身俯在一张矮桌上的人形投射在阴影里。听到有人进来,这人抬起头。

“麦克唐纳。”米勒叫道。

那个身影从床边站起来,走出光亮。“谁?”他恼怒地问,声音模糊不清。

三个人一起朝他走去。在散乱的床架中间穿来穿去。“是我们,麦克唐纳先生。”安德鲁斯说。

“谁?”麦克唐纳低下头,从亮光中吃力地张望着,“谁在说话?”

在椽子一角的钩子上挂着一盏提灯,投下一团暗光,三个人走进这暗光里。麦克唐纳走近他们,他突起的眼睛看到了他们,在他们脸上一一打量着,然后慢慢眨了眨眼睛。

“天哪!”他说道,“米勒。安德鲁斯。天哪!我以为你们已经死了。”他走近安德鲁斯,用一双细瘦的手抓住安德鲁斯的胳膊。“威尔·安德鲁斯。”他的双手在安德鲁斯的手臂上直抖,然后他的整个身子也跟着抖动起来。

“坐这儿,”安德鲁斯说,“麦克唐纳先生。我没想到会让你大吃一惊。”

“我的天!”麦克唐纳又说了一遍,一屁股坐在床边上,他瞪眼看着三个人,使劲儿摇了摇头。“让我静一静。”过了一会儿,他坐直身子,“你们不是还有一个人吗?那个剥皮的人呢?”

“施奈德,”米勒说,“他死了。”

麦克唐纳点点头。“出什么事了?”

“淹死了,”米勒说,“回来的路上过河时淹死的。”

麦克唐纳又茫然地点了点头。“那么你们找到野牛了?”

“找到了,”米勒说,“就像我对你说过的,我们肯定能找到。”

“捕杀了不少吧?”麦克唐纳说。

“非常多。”米勒说。

“带回来多少?”

米勒深吸了一口气,在床边上坐了下来,面对着麦克唐纳。“一张也没有带回来,”他说,“我们把野牛皮丢在河里了,就在施奈德遇难的时候。”

麦克唐纳点点头。“我想马车也丢了。”

“所有的东西都丢了。”米勒说。

麦克唐纳转向安德鲁斯,说道:“血本无归吧?”

安德鲁斯回答说:“是的,但没有关系。”

“是的,”麦克唐纳说,“我想是没有关系。”

“麦克唐纳先生,”安德鲁斯说,“这儿怎么了?你为什么待在这地方?我们进镇的时候,顺路去过你的办公室。出什么事了?”

“什么事?”麦克唐纳说。他看了看安德鲁斯,眨了眨眼睛,然后干笑了一下。“说来话长。是的,先生,说来话长。”他转向米勒,“那么你们白辛苦了一趟。我想你们是在山上被困住了。整个冬天一无所获。”

“我们有三千张牛皮,上等牛皮储藏在山里,它们就等我们去装运了。我们收获不少。”米勒恶狠狠地看着他。

麦克唐纳笑了笑。“当你年老的时候,那些牛皮可以给你带来些安慰,”他说道,“仅此而已。”

“我们有三千张上等牛皮,”米勒说,“刨去运费,能值一万多美元。”

麦克唐纳笑了,笑声被一阵咳嗽呛住了。“我的天,嗨,你没有长眼睛吗?你没四下瞧瞧?没有和镇里人聊聊?”

“我们有约定,”米勒说,“你和我。上等牛皮四美元一张,对不对?”

“没错,”麦克唐纳说,“对极了,没人有异议。”

“你要我履行诺言,”麦克唐纳说,“天哪,我也希望我能履行诺言。”他从床边站起来,俯首看着对面的三个人。然后转过身去,又转回来看着他们,举起手,用枯瘦的手指挠着日渐稀少的头发。“你们看不出来吗?我已经一无所有了。那边盐坑里有三四万张牛皮,是我去年秋天买的。花光了我所有的钱。你们要吗?如果要,只要给十美分一张就行。或许你们明年还可以挣一点钱。”