穷人(第21/42页)

您的忠实的朋友马卡尔·杰武什金

附言:谢谢您的书,我的亲人儿,我们也要读普希金的作品。今天晚上我一定去看您。

七月一日

我亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇:

不,我亲爱的,不,我不能再在你们这里生活下去了。我想来想去,觉得我如果放弃这样好的位置,那真是太傻了。到了那里,我至少可以不必为一块面包发愁。我要努力奋斗,我要博得人家的喜欢,如果需要的话,我甚至设法改变自己的性格。当然,在陌生人中间过日子,讨人家的欢心,躲躲闪闪,勉强自己,——这些都是痛苦的,难受的,但是上帝会保佑我。总不能一辈子做个孤僻的人啊。我以前也有过这种经历。我记得小时候念寄宿学校的情景。每逢星期日,我总是蹦呀跳的,尽情玩耍,有时挨妈妈的骂,也一点无所谓。我兴高采烈,欢欣鼓舞。可是天色渐渐黑下来,我心头愈来愈发愁,九点钟我得回到寄宿学校里去。那里的一切是那么陌生,那么冷酷,那么严厉。到了星期一,女教师们肝火特别旺。我真伤心,真想哭。我跑到角落里,独自个儿偷偷地哭。我还得把眼泪擦干净,要不,人家会说我是懒骨头,可是我根本不是为了要念书才哭的。嘿,那又有什么呢?我习惯了,等到我离开寄宿学校、跟女友们告别的时候,我也哭了呢。我依靠你们两个人过日子,这样做很不好。这种想法使我感到非常痛苦。我坦率地把一切说给您听,因为我跟您坦率惯了。难道我没看见费奥多拉每天一大清早起来,洗个不停,一直忙到深夜?老骨头也需要歇歇呀。难道我没看见您把最后一个子儿都花在我身上,您为我而倾家荡产吗?您不是一个有家当的人,我亲爱的!您在信中说您愿意把东西变卖光,不让我受苦受难。我相信,我亲爱的,我相信您的一片好心。可是您是现在这么说。现在您有外快,您能够拿到奖金,可是往后呢?您自己知道,我经常害病,我不能像您那样工作,心有余而力不足,何况活儿也不是经常有。我留下来干什么?瞧着你们两个人,我不好受,心里非常痛苦。我有什么办法能帮您一点小忙呢?为什么您那么需要我,我亲爱的?我对您有过什么好处吗?我不过是满心喜欢您,深深地爱着您,真心诚意地爱您,可是,我的命苦啊!我会爱,我能够爱,但是我无能为力,没法报答您的恩惠。您别再留我了,您细细想一想,把您最后的意见告诉我。等候您的回信。

您的亲爱的瓦·杜

七月一日

胡闹,胡闹,瓦兰卡,简直是胡闹!留下您一个人,您的小脑袋就会胡思乱想,什么怪念头都来了。样样事情不称心!我现在看清楚,那完全是胡闹。您在我们这里还缺少些什么,亲人儿,您倒说说看!大家爱您,您爱我们,我们大家都很满意,很幸福,——还要什么呢?唉,您在陌生人中间将怎么办?您看来还不知道陌生人是什么样的人吧?……这个,您倒不妨向我打听,我会告诉您陌生人是什么样的人。我了解他们,亲人儿,我很了解他们,因为我吃过他们的面包。他们可凶狠哪,瓦兰卡,凶狠得使您的一副好心肠也受不了,他们会用责备、埋怨和蔑视的目光折磨您的心灵。您在我们这里感到温暖、舒适,就像鸟儿安居在窝里。可是您却狠下心肠离开我们。唉,您走了,叫我们怎么办,我这个老头儿怎么办?谁说我们不需要您?您没有用处?怎么会没有用处?不,亲人儿,您自己想想看,您怎么会没有用处呢?您对我就很有用处,瓦兰卡。您对我就有很好的作用……比如我现在想念您,我就觉得很快活……我有时给您写信,在信中倾诉衷情,又能收到您的详细的回信。我替您买衣服,定做帽子;有时您有事托我办,我也有事托……不,您怎么会没有用处?我年纪大了,一个人可怎么办?有什么用?您也许根本没想到这一层,瓦兰卡;不,这一层您正要好好想一想:“我不在,他可怎么办?”我跟您相处惯了,我的亲人儿。要是您不在,将会怎么样呢?我只能往涅瓦河里一跳,事情就这样了结。是啊,真的就会这样,瓦兰卡。您走了,我留下来干什么呀!唉,我的心肝,瓦兰卡!看来您想把我装上货车运往沃尔科沃墓地,只有一个要饭的老太婆送殡,到了那里,在棺材上撒上沙土,把我一埋,就离开了,撂下我孤单单地躺在泥土里。做不得,做不得,亲人儿!真的做不得,实实在在做不得!我送还您的书,我亲爱的,瓦兰卡,如果您,我亲爱的,要问我对您这本书的看法,那我可以告诉您,我一生中还没有看过这样的好书。我现在要问我自己,亲人儿,我怎么会像个大傻瓜似的活到现在?上帝宽恕我!我做过些什么事?我从哪个荒山野林里来的?要知道我什么也不懂,亲人儿,真的什么也不懂!确确实实什么也不懂!我老实告诉您,瓦兰卡,我是个没学问的人。我看过的书很少,少得可怜,几乎没看过什么书。看过《人的画像》14,这是一本好书;看过《用铃铛奏出各种曲调的男孩》15和《伊比库斯的鹤》16,——就这么几本,其他的书从来没看过。现在我看了您这本书里的《驿站长》,我要告诉您,亲人儿,一个人活着,却往往不知道自己身边有本书,其中详尽地展示了自己的整个生活。有些事自己过去没想到,现在看了这样的书,一切都慢慢地记起来,对上号,看清了。最后,我喜欢您的这本书,还有一个原因:有的作品,尽管看了又看,花费很大的力气,却还是高深莫测,仿佛怎样也没法看懂。拿我来说,我是愚笨的,我天生是愚笨的,所以我不能看太正经的作品。可是看这本书呀,就像我自己写出来的,打个比方,仿佛拿我的一颗心在人们面前翻转过来,然后详详细细地描写,——就是这么一回事!事情很简单,我的天;一点儿也不难!真的,我本该自己动手写,为什么不写呢?要知道我的感受跟书中描写的一模一样,我自己有时就处在同样的境地,比方说,像这个可怜的萨姆松·维林一样。在我们中间不知有多少个像萨姆松·维林这样忠厚的苦命人!这一切写得多么生动啊!当我读到他痛苦万分,想借酒浇愁,喝得烂醉如泥,神志不清,整天盖着一件羊皮袄睡觉,一想起自己的女儿——迷途的羔羊杜妮亚,就伤心地哭,用脏下摆擦擦眼睛,这时候我也禁不住要落眼泪了。不,这写得很真实!您读一读吧,这写得很真实!生活中就有这样的事实!我亲眼目睹过,这一切就发生在我的周围。就拿捷列扎来说(何必扯远呢),哪怕就说我们的那位可怜的文官,也许正是这样的一个萨姆松·维林,只不过他姓戈尔什科夫,姓氏不同罢了。这种事是很普通的,亲人儿,您和我都可能遇到这种事。就连住在涅瓦大街或海岸街的伯爵,也不例外,只是看起来好像不一样,因为他们总有自己的一套,要保持高贵的气派,但是他一点也不例外,什么事情都可能临到他的头上,同样的事情也可能临到我的头上。事情就是这样,亲人儿,您可还想离开我们。瓦兰卡,我很可能就像萨姆松·维林那样消沉下去。您会毁了我,也毁了您自己,我的亲人儿。唉,我的心肝,看在上帝面上,您就丢开这些荒唐的念头吧,别再平白无故地折磨我。您是我的一只柔弱的小鸟儿,羽毛都还没有长好,您怎么养得活自己?怎么能使自己免受坏人的欺凌和暗算?算了,瓦兰卡,改变主意吧;别听信那些无聊的劝告和谗言,再看一遍您的书,用心地看,这对您会有好处的。