第一章 平安夜(二)(第34/34页)
[12]米其林轮胎公司的标志,其形象为一个由汽车轮胎堆积起来的白色小人。
[13]意大利语,表咒骂。
[14]The Beach Boys,美国20世纪60年代著名的迷幻摇滚乐队。
[15]原文为意大利文。
[16]原文为Cruella De Vil,迪士尼1961年经典动画片《101忠狗》中的反派角色。
[17]原文为Steepfall,意为“陡崖”。
[18]原文为Fleet Street,传统上为英国媒体的总部,后被用于指代英国媒体。
[19]新闻通讯社和路透社均为英国主要媒体。
[20]手指交叉表示祈祷。
[21]原文为the First Minister of Scotland,苏格兰政府首脑。
[22]原文为Daisy,意为雏菊。
[23]夏洛克(Shylock)为莎士比亚所著戏剧《威尼斯商人》中的犹太商人,斯克鲁奇(Scrooge)为查尔斯·狄更斯所著小说《圣诞颂歌》中的商人,费金(Fagin)为狄更斯小说《雾都孤儿》中的小偷头子,这三个角色都代表着富有而一毛不拔的吝啬鬼形象。
[24]出自《圣经·新约》末篇《启示录》。传说在人类接受审判时,有羔羊会解开书卷七封印,召唤来分别骑着白、红、黑、绿四匹马的骑士,将战争、饥荒、瘟疫和死亡带来人间,世界便将因此毁灭。
[25]瑞士著名滑雪胜地。
[26]摩洛哥著名赌城。
[27]以色列国王,《圣经·旧约》中有其事迹记载,被后世视作智慧与公正的化身。
[28]Wimbledon,位于英国伦敦附近,是著名的国际网球比赛场地。
[29]The Clash,英国20世纪70年代著名朋克乐队。
[30]The Chronicles of Narnia,由英国作家C.S.刘易斯创作的著名魔幻冒险小说。
[31]莎士比亚名剧。
[32]伦敦警察厅代称。
[33]出自莎士比亚名剧《李尔王》。剧中,李尔王的两个女儿高纳利尔和里根在父亲在位时对他甜言蜜语,但父亲退位后她们把他赶到了荒郊野外。
[34]两人都是著名的惊悚小说作家。
[35]意大利语,意为“意大利红炖牛膝”。
[36]在西方文化中有打了喷嚏以后旁人道“祝福你”(bless you)的传统。
[37]李奥纳德的昵称。
[38]Brunello di Montalcino,一种托斯卡纳特产的昂贵红葡萄酒。
[39]披头士乐队是英国著名的老牌摇滚乐队。