注释(第8/9页)

[280]原文为西班牙语。

[281]诺斯底异端(Gnostic heresy),或称“灵知派”“灵智派”,认为“灵知”可使他们脱离无知与现世,是一种企图中和物质与精神的二元论世界观。

[282]原文为西班牙语。

[283]原文为西班牙语。

[284]原文为西班牙语。

[285]国家安全局(NSA),又称“国家保密局”,是美国政府中最大的情报部门,隶属于国防部,专门负责收集和分析海内外的通讯资料。

[286]约瑟·玛利亚·苏维拉齐斯(Josep Maria Subirachs,1927—2014),20世纪后期西班牙雕刻家、画家。

[287]α和ω分别为希腊字母表中的第一个字母和最后一个字母。

[288]桂尔领地(Colònia Güell),指“桂尔领地教堂”,是高迪未完成的建筑作品,位于巴塞罗那近郊。由于桂尔伯爵生意失利,导致教堂的建设缺少资金,只有教堂的地下墓室完工。

[289]Λ(lambda,拉姆达,小写形式为λ),希腊字母中第11个字母,常用于指代“波长、体积、导热系数”。

[290]加尔默罗山(Mount Carmel),今译“卡尔迈勒山”,以色列北部由地中海向东南方向延伸的海岸山脉。

[291]加尔默罗修会(Carmelites),全称为“加尔默罗山圣母玛利亚兄弟会”,大约创立于12世纪,为罗马天主教兄弟会。

[292]《亘古常在者》(The Ancient of Days),布莱克1794年出版的《欧洲预言》中的插图画,也是封面版画。

[293]2006年企鹅出版社出版的《上帝创造整数》就是用布莱克的这幅画作封面图的。

[294]此处指的是美国纽约洛克菲勒广场30号通用电气大楼主入口上方的装饰艺术雕塑。

[295]这是布莱克最著名诗篇《老虎》中的第一句。

[296]原文为拉丁语。

[297]《四天神》(The Four Zoas),威廉·布莱克1797年开始创作的一首未完成诗作。布莱克原本希望用这首诗对自己的神话世界做个总结,但由于不满意,于1807年放弃了努力,最后留下了这首诗的草稿和未完成的版画。

[298]原文为拉丁语。

[299]此诗句意译为“黑暗宗教就要离场,甜美科学即将为王”。由于此诗句为下文中打开温斯顿的密码,从上下文考虑,故保留原文未译,字体亦维持原样。

[300]英文中“和”字符&为一个字符,而“和”字(and)为三个字符,故有此言。

[301]一种无衬线字体。

[302]指1982年著名导演史蒂文·斯皮尔伯格执导的科幻电影《E.T.》。

[303]删除了英文单词之间的空格,“和”字符&变成拉丁语中的ET,这样就凑齐了埃德蒙设定的由47个字母组成的密码。

[304]原文为加泰罗尼亚语,指巴塞罗那旧城与周边小城镇之间的城区。圣家族大教堂和米拉之家便位于该区的北部。

[305]伊尔德方·塞尔达(Ildefons Cerdà,1815—1876),巴塞罗那“扩展区”的城市规划师。

[306]原文为西班牙语。

[307]原文为西班牙语。

[308]原文为西班牙语。

[309]原文为西班牙语。

[310]英灵谷(Valley of the Fallen),位于马德里市郊,是西班牙独裁者佛朗哥为纪念内战阵亡将士而修建的纪念堂。

[311]约翰·康威(John Conway,1937—),英国数学家,在有限群理论、纽结理论、数论、组合博弈论和编码理论等领域非常活跃,发明了名为“生命游戏”的元胞自动机。

[312]出自《查尔斯·达尔文的生平与书信》第一卷第306—307页《给荷兰学生N.D.德蒂斯的信》。所谓“第一因”,就是指“上帝”和“造物主”。

[313]“地中海”一词的原文为MareNostrum,源于拉丁语,意为“我们的海”,自罗马帝国时期开始,意指“地中海”。这里指巴塞罗那超级计算中心的主机名称。

[314]原文为西班牙语。

[315]在激光技术领域,quantum leap意为“量子跃迁”,一般也可以喻指“巨大突破”,所以温斯顿说“请原谅我使用双关语”。

[316]“红奥亚”(Alya Red),巴塞罗那超级计算中心的一个人体心脏仿真项目。Alya一词大概源于希伯来语,意为“提升”。

[317]DOS系统,磁盘操作系统(Disc Operating System)的首字母缩写。

[318]美国坦迪(Tandy)公司1977年推出的一款电脑。