第二卷(第3/5页)
而且,我们还要惩罚你,
逼着你哀声叹气地付出一大笔金钱。
至于你,特勒马科斯!
你还是把你母亲送回娘家吧,
她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,适合她的身份和地位。我们这些求婚者,不会畏惧于特勒马科斯的威胁,尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲!
老鸟卜师,我们更不在乎你的预言!
如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气!
只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产!
我们会一天天地熬下去,
宁可牺牲和其他女子的婚配,
也许这样的婚姻会更加幸福。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“欧律马科斯!其他高傲的求婚者!
我已明了你们的坚定决心。
所以我不会再作任何劝说,
反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。
我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。
我要前往皮洛斯和斯巴达,
向父亲的朋友询问我父现在何处。
或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,会详细地告诉我。若我父还健在,那以我就准备耐心地等上一年,如果他已死了,千真万确,那在我就回来,为他垒起一座大坟,再筹办次盛大的祭祀。
然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一个丈夫。”
说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,远征之前,他是奥德修斯的侍从。
奥德修斯离开时,让他好好管理府第,吟咐大家都要听从他的命令。
怀着善意,他开口说道:
“伊塔卡人啊!请听我说!
如果你们大家都忘记了奥德修斯,那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,那么我希望日后掌权的国王不会再如此的宽宏和慈祥,希望他骄奢蛮横,残酷暴虐!
还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。
但你们可要警惕,你们如此为非作歹。
欺负他远离家乡,
就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!
我要责骂你们这些特洛亚人,
木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”
这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?
难到你想挑唆众人和我们争斗?
即使真的冲突起来,我们也不害怕,阿开奥斯人绝不是我们的对手!
就是神一样的奥德修斯回来了,
心情急切地把我们赶出家门,
那么那位平日对地冥思苦想,
回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。
他若真的想和我们为敌,
躺在地上、接受死亡的一定是他!
我说,大家还是回到家里各干各的吧。
门托尔可以和阿利特尔塞斯为
特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”
听罢,聚集的人群渐渐散开,
人们各自回到自已的家宅。那群求婚者依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。
特勒马科斯则一个人来到海边,
在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,劝我翻洋过海,去四处打听,我父奥德修斯目前的情况。
但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”
听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,外表和噪音极为相似。
他向特勒马科斯走来,
用长着翅膀的语言对他说道:
“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!
你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,这次远航就决不会徒劳无益!
一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,你并不是一个胆小怕事的蠢材,可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,这次远航你肯定可以获得巨大成功!
就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,他们既无能又愚蠢,尽管末日马上就要来临,却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。
让你热血沸腾的航程将如期开始,我曾是你父的侍从,这次要做你的伙伴,替你操办航海一切事宜。
你先回家,走到求婚的人群中去,准备远航的食品,把酒倒入罐子,把面粉装入结实的口袋,我则四处去招募愿意同行的水手,至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,有新有旧,要选择一艘最大的,并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。