第十卷(第5/6页)

他们用长着翅膀的语言哭着问道:‘太好了!你终于安然返回,我们如此欣喜,如同回到了故乡。

给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’“于是,我温言温语地答道:‘你们还是先把海船拖上海岸,再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。

在那里,我们可以见到那些同伴,他们正享受着女神准备的酒宴。’“听罢,他们都十分赞成,唯有欧律洛科斯一人反对,他用长着翅膀的语言大声说道:‘大家别听他的,随他前去宫殿。

不是自投罗网吗?那可怕的女人

会把你们都变成野猪和雄狮,

好为她看守宫殿和密林。

这次如同在库克普斯的那一次,

奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,结果使同伴们命归黄泉。’“听罢,我怒火中烧,盘算着是否抽出宝剑将他杀死,尽管他和我有血缘关系,是来往密切的亲戚。

其他同伴则一起劝慰我道:

‘宙斯钟爱的奥德修斯,别生气!

不如这样做,你带我们前使基尔克的高大的宫殿,让他一个留守海船。’“说罢,他们就跟在我后面走向密林。

欧律洛科斯也跟在后面,

他既不敢单独一个人留下,又担心我责骂他。

“此时,基尔克正在宫殿中热情地招待我的同伴们,让女仆侍候他们洗浴,并涂上芳香的橄榄油,然后给他们穿上美丽的衣衫和宽大的长袍。

我们返回时,他们正在大吃大喝,同伴们见面,互相倾诉别后的思念,一个个大放悲声,泪流满面,连宫殿都叹息不已。

这时,女神的姣姣者走近我,说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子,别再悲伤哭泣了,我十分清楚,你们在鱼群丰富的海面上饱受艰辛,在路途上,也受到恶人的伤害。

不过,现在还是忘掉不幸,尽情地吃喝吧,恢复你们离开多山多石的伊塔卡时那种昂扬的斗志和必胜的勇气吧。

不要继续沉溺于痛苦的回忆,

让心灵盛满了戚苦的泪水,

尽管你们遭受了别人未经过的巨大折磨。’“听到她的劝慰,我们止住了泪水,然后尽情地享受幸福和快乐,每天都享用着鲜肉和美酒,整整过了一年。

时光流逝,斗转星移,

新的一年又来临了,白天越来越长,同伴们开始向我抱怨道:‘奥德修斯,你该不会忘了故乡吧,如果你命中注定能回到家乡,那么你就一定能够踏上久别的故土。’“他们的话语,打动了我,我们继续坐着大口吃肉,大口喝酒,太阳渐渐下行,又过了一个整天。

等到夕阳西下,夜幕降临后,

我的同伴们回到他们的睡房中,

而我则登上了基尔克华美舒适的大床,躺在她的身边,开始恳求她,用长着翅膀的语言说道:‘基尔克,你不是曾经说过,要帮我返回久别的故乡吗?

我的同伴也非常思念家乡。你不在时,他们总围在我身边哭泣。’“听罢,美丽的基尔克答道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子。

你们随时都可以离开这里,

但是,你们,首先得去冥王哈得斯和冥后佩尔塞福涅阴森可怖的冥府,寻找特拜城的特瑞西阿斯的灵魂。

这个高明的预言师在死后依然十分神奇,是佩尔塞福涅使他保住了智慧,可以思考,而其他人则成为虚幻的影子。’“听罢,我心胆俱裂,放声大哭,翻滚在大床上,痛不欲生,只想尽快死去,别再看到明亮的阳光。

我悲伤了好一阵子,

然后又向女神基尔克问道:

‘基尔克,有谁会为我引路?

我从来到过可怕的冥府。’

“听罢,女神这样说道:

‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,

这件事你无须担心,

你将桅杆竖起,扬起风帆,

自会有北风将你吹着前行。

当你乘船穿过俄开阿诺斯长河后,就会抵达一片平坦的海滩,那里长着茂盛的白杨和娜娜多姿的柳树,这是属于佩尔塞福涅的圣林。

在那里,你下船,步入哈得斯幽暗的冥府。

还有火河和斯提克斯支流哀河,

奔腾汹涌地绕着一块岩石,

轰声隆隆地汇合流入冥府的深渊阿克戎。

英雄啊!你要听从我的吩咐,

在那里挖一个深坑,一肘尺见方,然后在坑旁为所有死去的人献祭,先倒入拌了蜂蜜的鲜奶,再倒入香甜的美酒,然后注入清水,最后撒上大麦粉。

做好一切后,你要虔城地祈祷,

对着那些死去的灵魂答应当重返故乡伊塔卡后,保证为他们献上丰盛的祭品,一条未育过的母牛,尤其是要祭祀特瑞西阿斯,单独为他献上最好的一只黑色的公羊。