第十七章(第9/9页)

“现在是我溜走的时候了,”我想,但是划破长空的歌声叫我留下了。菲尔费克斯太太曾经说过,罗切斯特先生有一副好嗓子。他的嗓子的确很好,是圆润浑厚的男低音,再加上他自己的感情、他自己的力量,会通过人们的耳朵进入人们的心灵,神奇地在那儿唤醒人们的激情。我一直等到最后一个深沉而强烈的颤音消失,一直等到稍停了片刻的谈话浪潮又一次涌现,才离开我的掩蔽角落,从幸而就在附近的边门出去了。这儿有一条狭窄的过道通向大厅,我穿过过道的时候,看到我的鞋带松了,便停下来,跪在楼梯脚下的地席上系紧它。我听到餐厅的门开了;一个绅士走了出来;我赶快起来,我和他面对面地站着,是罗切斯特先生。

“你好?”他问道。

“很好,先生。”

“在房间里你干吗不过来和我谈话。”

;我想我倒是应该拿这个问题反问一下问这个问题的人,但是我不愿这样放肆,于是答道:“你似乎很忙,先生,我不想来打扰你。”

“我走以后你干了些什么?”

“没干什么特别的事,像往常一样教阿黛勒功课。”

“你比以前苍白多了——我第一眼就看出来。怎么回事?”

“一点也没什么,先生。”

“你在差点淹死我的那个晚上受凉了吗?”

“丝毫没有。”

“回到休憩室去,你走得太早了。”

“我累了,先生。”

他盯住我看了一分钟。

“还有点抑郁,”他说。“怎么了?告诉我。”

“没什么——没什么,先生。我并不抑郁。”

“但是我能肯定你是的,那么抑郁,再说几句话就会把你引哭了——可不是,眼泪已经在眼眶里闪动,有一颗泪珠已经滚出睫毛,掉在石板上了。如果我有时间,并且不是害怕路过的仆人的讨厌的瞎唠叨,我一定要知道这是怎么回事。好吧,今晚我让你走,但是,你要知道,只要我的客人们待在这儿,我就希望你每天晚上都到休憩室里去;这是我的愿望,千万别忽视。现在走吧,叫索菲来领阿黛勒。晚安,我的——”他停住口,咬紧嘴唇,猝然离去。

【注释】

(1)法语,衣服。

(2)法语,旧的。

(3)指烹烤前将野味或野味的翅膀扎紧。

(4)法语,她们在换衣服了。

(5)法语,在妈妈家里,有客人的时候,我到处跟着她,到客厅,到她们房里,我经常看着使女们给贵妇人们梳头和穿衣。这真有趣;正是这样。

(6)法语,饿的,小姐;我们有五六个小时没吃东西了。

(7)法语,那多可惜啊!

(8)法语,我可不可以从这些美丽的花中间拿一朵,小姐?只是为了把我打扮得更漂亮。

(9)法语,不够端正但显得可爱的脸蛋。

(10)法语,太太小姐们,你们好。

(11)法语,舞台上的尊贵长者。

(12)原文为“incubus”,传说中趁人在睡梦中与之交合的妖魔。

(13)法语,算了!

(14)西多,西奥多的昵称。

(15)法语,美好的爱情。

(16)法语,再说。

(17)意大利语,爱德华多先生。

(18)意大利语,比央卡小姐。

(19)里丘(1553?—1566),意大利音乐家。苏格兰女王玛丽·斯图亚特(1542—1587)的宠臣。

(20)大卫,即里丘。

(21)博斯威尔,玛丽·斯图亚特的丈夫詹姆斯·海普本·博斯威尔(1536?—1578)。

(22)意大利语,精神饱满地。

(23)法语,你得小心!