第一部分(第25/25页)

假发顿时飞上了天。

杜疮小姐发出了一声压抑的尖叫。大家都抬头望天的时候,她拼命抓住自己的兜帽,遮住脑袋,边冲蓬嚏大吼“抓住他们!”边仓皇逃出了院子。

风越来越大,吹得橘色假发飞呀飞,越飞越高。蓬嚏跟在后面追,想用网兜抓住它,可惜天不遂人愿。

显然,假发也有自己的意志。

大家都难以置信地抬头望天,眼睁睁地看着假发越飞越高。只有一个人除外。歪尔看着杜疮小姐冲向大门,露出了一丝微笑。她戴上兜帽之前,歪尔瞥见了她的脑袋。不是他和其他人想象中粉嫩嫩、亮闪闪的秃瓢,而是个苍白的光头,覆盖着毛茸茸的灰褐色羽毛,活像老鹰宝宝的小屁股。

他把这个新发现记在心底,回到了他所谓的“朋友”中间。

一个蓝白相间的苗条人影跟杜疮小姐擦身而过,冲到院子中央,红色长辫在身后飞舞。护士丽奈特刚才在医务室凭窗眺望,恰好看见院子里发生的事。她把一样东西偷偷塞进了亚瑟外衣的右兜里。包括亚瑟在内,谁也没有发现。“亚瑟,快走!”她大喊,“机会难得!”

小可在空中盘旋,“亚瑟,”她也大喊,“她说得对,我们得走了!我可以带你翻过墙去,抓紧了!”

“什么?”

“我的脚!抓住我的脚,快点儿!”

“不行!我太重了!我们会摔下来的!你快走,别管我了!”

“我不会丢下你的!”小可说,“快点儿,抓住我的脚!摔死也比下半辈子都待在这里强!”

亚瑟瞄了一眼蓬嚏,他还在绕圈子跑动,挥舞网兜上蹿下跳,仿佛这样就能让假发落下来似的。但假发看起来很高兴能在云端飞舞。孤儿们也为假发高兴,纷纷鼓起掌来。随着越来越多的孤儿加入,掌声也变得越来越响亮。亚瑟发现,有些人看起来似乎挺开心。

他用眼角余光瞥见歪尔、马格和奥立克正朝自己走来,不客气地把挡道的人统统推开。现在不走就来不及了!

他踮起脚尖,伸出手去,抓住了小可嫩黄的脚爪。

小可头顶的螺旋桨噗噗直转,亚瑟的小心脏怦怦直跳。他们开始上升,朝石墙飞去。小可的速度变慢了,动作也有点别扭,毕竟下面多了一个人的重量。亚瑟紧紧抓住她的脚,生怕掉下去小命不保。不过,他们俩还是顺利升空了。

飞过墙头之前,小可和胆战心惊的亚瑟低头俯视下面的孤儿们。大家都惊讶不已地盯着他们。

“再见,拜拜!”小可大喊,“加油,找出去的路吧!永远别忘了伸手摘星!”

院子里爆发出一阵欢呼呐喊。让亚瑟惊讶的是,许多人不但在喊小可的名字,还在喊他的名字。“走吧,亚瑟,走吧!”他们大叫着。

他们为他欢呼。

他们喊他“亚瑟”。

戴帽子的孤儿都把帽子高高抛起。在伙伴们热烈的欢呼声中,两个好朋友越过院墙,来到了“外头”。远处,亮橘色的假发在空中翻飞,像气球一样飘在空中。如果事先不知情的话,你也许会以为那是只奇形怪状的飞鸟。

它原地盘旋了一会儿,然后飞向高空,向着太阳飞去。

* * *

(1) 英文名Carbunkle,谐音“毒疮”(carbuncle),此处意译加音译为“杜疮”。——译者注。除特殊说明外,本书注释均为译者注。

(2) 英文名Sneezeweed由“喷嚏”(sneeze)和“杂草”(weed)组成,此处意译加音译为“蓬嚏”。

(3) 英文名Bonegrubber由“骨头”(bone)和“挖掘者”(grubber)组成,此处意译加音译为“瓦骨”。

(4) 英文名Bunmuncher由“面包”(bun)和“大嚼”(muncher)组成,此处意译加音译为“姚包”。

(5) 英文名Trinket意为“小装饰品、小玩意儿”,此处意译加音译为“小可”。

(6) 原文gassy本意“多气”,既指萝卜“通气”,也指人“夸夸其谈”。

(7) 传说中,亚瑟王的出生地就是廷塔杰尔城堡。