PART ONE 多伦多与本地治里 Toronto and Pondicherry(第33/34页)

事情并没有像我们预想的那样发生,你能怎么办呢?无论生活以怎样的方式向你走来,你都必须接受它,尽可能地享受它。

36

印度的城市很大,很拥挤,令人难忘,但是当你离开城市之后,就会穿过广阔的乡村,那里几乎看不到一个人。我记得自己曾经很不明白九亿五千万印度人都藏到哪里去了。

他的家也是一样。

我到得有点儿早了。我刚踏上前廊的水泥台阶,一个少年便从前门冲了出来。他穿着棒球服,拿着棒球器械,一副急匆匆的样子。看见我,他一下子停了下来,很吃惊。他转过身,对着家里大声叫喊:“爸!那个作家来了。”他对我说了句“你好”,便急忙跑掉了。

他父亲来到前门。“你好。”他说。

“那是你儿子?”我问,感到难以置信。

“是的,”承认这个事实使他唇上浮起了微笑,“很抱歉你们没能好好地见面。他训练迟到了。他叫尼基。我们叫他尼克。”

我进了门。“我不知道你有个儿子。”我说。传来一声狗叫。一只黑色和棕色相间的小杂种狗朝我跑过来,边跑边喘着嗅着。它扑到了我腿上。“也不知道你有一条狗。”我补充说。

“它很友好。塔塔,下来!”

塔塔没理他。我听见有人说“你好”。只是这句问候不像尼克的问候一样简短有力。长长的带鼻音的声音轻轻地哼着“你好”,那个“好”字在我听来就像有人在轻轻地拍我的肩膀,或是轻轻地拽我的裤子。

我转过身。靠在起居室的沙发上,羞怯地抬头看着我的,是一个棕色皮肤的小姑娘,健康漂亮,无拘无束。她怀里抱着一只橘黄色的猫。从她交叉的双臂上面,只能看见猫的两只笔直地向上伸着的腿和埋在下面的头。猫的身体的其余部分一直拖到地板上。这只动物被如此痛苦地拉长了身体,却似乎感到很放松。

“这是你女儿。”我说。

“是的。乌莎。乌莎亲爱的,你肯定莫卡辛这样舒服吗?”

乌莎把莫卡辛放了下来。它镇定地扑通落在地上。

“你好,乌莎。”我说。

她走到父亲跟前,从他的腿后面偷偷看我。

“你在做什么,小东西?”他说,“你为什么要躲起来?”

她不回答,只是微笑着看着我,藏起自己的脸。

“你几岁了,乌莎?”我问。

她不回答。

然后,派西尼·莫利托·帕特尔,大家都称他派·帕特尔的那个人,弯腰抱起了他的女儿。

“你知道那个问题的答案的。嗯?你4岁了。一,二,三,四。”

每数一个数字,他就用食指轻轻地按一下她的鼻尖。她觉得这很好玩。她咯咯咯地笑起来,把头埋在他的颈弯里。

这个故事有个幸福的结局。

注释

〔1〕 吉祥天女,又称“室利”,毗湿奴之妻,主财富和吉祥。

〔2〕 古鲁,指印度教、锡克教的宗教教师或领袖。这里指导师、指导者。

〔3〕 派西尼:Piscine,法语“游泳池”的意思。

〔4〕 锡克族男子的姓。

〔5〕 派西尼的名字与英文中表示小便的俚语Pissing音同。

〔6〕 原文为法语。

〔7〕 印度有名的板球队。

〔8〕 原文作Pi,在原文中颇富谐趣。任何中文译法均难以曲尽其妙,故书名中未译,但为读者阅读方便,文中有作“派”。

〔9〕 《圣经》中耶稣蒙难的地方。

〔10〕 罗波那,印度神话中的十首魔王。

〔11〕 印度妇女用以裹身包头或裹身披肩的整段布或绸。

〔12〕 作者仿照拉丁文构词法自造的词,意即“具有人形状的动物”。

〔13〕 象头神,湿婆与雪山神女之子,司掌文学与艺术,能排除障碍。象头神常见的像色红、大腹、象牙一全一残,四臂四手,分执套索、刺棒、巨罐(内装米或甜食)和断牙。这四手也可颁恩或庇护受难者。

〔14〕 湿婆,印度教主神之一,集水火不相容的特性于一身,既是毁灭者又是起死回生者,既是大苦行者又是色欲的象征,既有牧养众生的慈心又有复仇的凶险。

〔15〕 克利须那,黑天,印度教主神之一毗湿奴的主要化身。

〔16〕 雪山神女,湿婆之妻,代表萨克蒂女神的仁慈一面。

〔17〕 萨克蒂,印度教三大派之一性力教所崇拜的最高女神,是众女神之主或某一男神(如湿婆)的配偶。