第三幕(第2/7页)

希罗

是的,他有一个很好的名誉。

欧苏拉

这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?

希罗

就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪一件。

欧苏拉

(旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。

希罗

(旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)

贝特丽丝

(上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。)

第二场里奥那托家中一室

唐-彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。

彼德罗

我等你结了婚,就到阿拉贡去。

克劳狄奥

殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。

彼德罗

不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。

培尼狄克

哥儿们,我已经不再是从前的我啦。

里奥那托

我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。

克劳狄奥

我希望他是在恋爱了。

彼德罗

哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。

培尼狄克

我牙痛。

彼德罗

拔掉它呀。

培尼狄克

去他妈的吧!

克劳狄奥

你要去他妈的,先得拔掉它呀。

彼德罗

啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?

里奥那托

只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?

培尼狄克

算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。

克劳狄奥

可是我说,他是在恋爱了。

彼德罗

他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。

克劳狄奥

要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?

彼德罗

有人见过他上理发店没有?

克劳狄奥

没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。

里奥那托

他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。

彼德罗

他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?

克劳狄奥

那等于说,这一个好小子在恋爱了。

彼德罗

他的忧郁是他的最大的证据。

克劳狄奥

几时他曾经用香水洗过脸?

彼德罗

对了,我听人家说他还搽粉哩。

克劳狄奥

还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。

彼德罗

不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。

克劳狄奥

哦,可是我知道谁爱着他。

彼德罗

我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。

克劳狄奥

哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。

彼德罗

等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。

培尼狄克

你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)

彼德罗

我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。

克劳狄奥

正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。