第三幕(第3/7页)

唐-约翰上。

约翰

上帝保佑您,王兄!

彼德罗

你好,贤弟。

约翰

您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。

彼德罗

不能让别人听见吗?

约翰

是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。

彼德罗

是什么事?

约翰

(向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?

彼德罗

那你早就知道了。

约翰

要是他知道了我所知道的事,那就难说了。

克劳狄奥

倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。

约翰

您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

彼德罗

啊,是怎么一回事?

约翰

我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。

克劳狄奥

谁?希罗吗?

约翰

正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。

克劳狄奥

不贞洁吗?

约翰

不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。

克劳狄奥

有这等事吗?

彼德罗

我想不会的。

约翰

要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。

克劳狄奥

要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

彼德罗

我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。

约翰

我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。

彼德罗

真扫兴的日子!

克劳狄奥

真倒霉的事情!

约翰

等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)

第三场街道

道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

道格培里

你们都是老老实实的好人吗?

弗吉斯

是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。

道格培里

不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。

弗吉斯

好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。

道格培里

第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?

巡丁甲

回长官,修-奥凯克跟乔治-西可尔,因为他们俩都会写字念书。

道格培里

过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙

巡官老爷,这两种好处——

道格培里

你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。

巡丁甲

要是他不肯站住呢?

道格培里

那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。

弗吉斯

要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。

道格培里

对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙

我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。

道格培里

啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。