下篇 第四幕(第7/9页)

葛罗斯特

陛下宽心!

克莱伦斯

啊,我的父王!

威斯摩兰

陛下,提起您的精神,抬起您的头来!

华列克

安心吧,各位王子;你们知道这是陛下常有的病象。站开一些,给他一些空气,他一会儿就会好的。

克莱伦斯

不,不,他不能把这种痛苦长久支持下去;不断的忧虑和操心把他心灵的护墙打击得这样脆弱,他的生命将要突围而出了。

葛罗斯特

民间的流言使我惊心,他们已经看到自然界反常可怖的现象。季候起了突变,仿佛一下子跳过了几个月似的。

克莱伦斯

河水三次涨潮,中间并没有退落;那些饱阅沧桑的老年人都说在我们的曾祖父爱德华得病去世以前,也发生过这种现象。

华列克

说话轻一些,王子们,王上醒过来了。

葛罗斯特

这一次中风病准会送了他的性命。

亨利王

请你们扶我起来,把我搀到另外一个房间里去。轻轻地。(同下。)

第五场另一寝宫

亨利王卧床上;克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等侍立。

亨利王

不要有什么声音,我的好朋友们;除非有人愿意为我的疲乏的精神轻轻奏一些音乐。

华列克

叫乐工们在隔室奏乐。

亨利王

替我把王冠放在我的枕上。

克莱伦斯

他的眼睛凹陷,他大大变了样了。

华列克

轻点儿声!轻点儿声!

亲王上。

亲王

谁看见克莱伦斯公爵吗?

克莱伦斯

我在这儿,哥哥,心里充满着悲哀。

亲王

怎么!外边好好的天气,屋里倒下起雨来了?王上怎么样啦?

葛罗斯特

病势非常险恶。

亲王

他听到好消息没有?告诉他。

葛罗斯特

他听到捷报,人就变了样子。

亲王

要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。

华列克

不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。

克莱伦斯

让我们退到隔室里去吧。

华列克

殿下也愿意陪我们同去吗?

亲王

不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。)

亨利王

(醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯!

华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。

克莱伦斯

王上在叫吗?

华列克

陛下有什么吩咐?您安好吗?

亨利王

你们为什么丢下我一个人在这儿?

克莱伦斯

我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。

亨利王

亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。

华列克

这扇门开着;他是打这儿出去的。

葛罗斯特

他没有经过我们所在的那个房间。

亨利王

王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了?

华列克

我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。

亨利王

一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。