第三部分(第24/40页)

他们三个将在夜幕降临后踏上旅程。

“好了,你们该去睡了。”橡利太太说。松果把三名骑士领进了他的小隔间,让他们好好休息。

晚些时候,松果的妈妈像说好的那样叫醒了三名旅人,让他们在踏上艰难旅程前先玩一会儿。松果和哥哥姐姐教亚瑟和小可玩松果最喜欢的树林游戏——“找橡子”“设树标”“抓松鼠”和“抛木棍”。随后,亚瑟自豪地教了大家几个他在迷失庄园学会的游戏。

不过,皮维尔告诉亚瑟,现在可不是想那些幼稚游戏的时候。接下来的时间,皮维尔一直在想自己该用什么剑招。因为他确信,在那个叫“杜疮小姐”的暴虐怪物统治下,在那座叫作“家”的森严堡垒里,等待他们的将是一场恶战。

当天晚上,一轮金黄的圆月高悬夜空。

皮维尔、亚瑟和小可本打算吃完晚饭就走,但他们终于准备出发的时候,已经快要九点了。橡利夫妇想说服他们第二天早上再走,但他们已经下定决心要踏上旅程。

亚瑟穿回了自己灰扑扑的旧衣服,不过它们现在已经被洗得干干净净。他讨厌穿那套衣服,但在他们要去的地方,他可不能因为穿衣打扮惹人注目。

橡利太太帮皮维尔穿上她亲手做的皮甲,里面有软软的衬垫。她用橡子壳给他做了一顶头盔,还用法式古董怀表的表盖做了一面盾牌。“看见上面那些小钩子了吗?”她说,“如果你的胸口需要保护,就把钩子挂在皮甲上。”

至于宝剑,她给了皮维尔一根怀表的指针。指针优雅锋利,造型完美,皮维尔把它别在了腰带上。他很高兴自己的剑和盾牌都是法式的,兴奋得吟起了他最喜欢的一首诗。那首诗是大文豪维克多·雨果写的,开头是“Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai(6)”。

亚瑟复述皮维尔从法语翻译过来的诗句时(他不敢尝试复述小老鼠吟诵的法语原文),橡利太太深受触动,捂着心口大声说:“噢,皮维尔!”小老鼠郑重其事地亲吻她的手指,躬身行礼。

老鼠骑士让所有人都刮目相看。

松果跪在皮维尔面前,说:“我,加拉哈德·松果爵士……来自……来自橡树军团……愿为您效犬马之劳,至死不渝。是的!没错!还有……还有……万岁!”

“噢,松果,”他的妈妈边说边拍了拍他的脑袋,“真是个好孩子。”

橡利一家跟三名探险家依依惜别。松果号啕大哭,央求他们带上自己,说他已经有剑了,更何况他生来就是个骑士。但橡利先生为他擦干眼泪,说总有一天他会出门历险的,但现在还不是时候,他还太小。父亲抱起他,架在肩头,这样似乎让他冷静了不少。

皮维尔对亚瑟说:“请告诉那孩子,总有一天我们会并肩作战的,我保证。”亚瑟翻译完这句话,松果勉强挤出了一丝微笑。

松果的父亲把准备好的食物和装备递给亚瑟,还送给他一个背包。因为,不久前在渡河的时候,亚瑟把自己的背包给了诺亚客。

“谢谢!”亚瑟感激万分。

“亚瑟,”橡利太太说,“别忘了这个。”她递给他一幅详细的地图,画在一大块桦树皮上。“别忘了,你们仨——我们家的大门永远为你们敞开。”她拥抱了亚瑟,亲吻了他的头顶心。从来没有人这么亲吻过他,亚瑟感觉舒心又温暖。“祝你们平安归来。”橡利太太说。

就这样,三名旅人动身启程,消失在茫茫夜色之中。

他们离开了松果家所在的森林,朝南边的山谷进发。那是个晴朗而美好的夜晚,本该是一趟令人愉快的远足之旅,可惜他们急着赶路,而且没有一辆马车经过(就连驴车也没有),提议捎他们一程。前方的道路空荡荡的,向着无边的黑暗延伸。

“照这个速度,圣诞节才走得到。”一口气走了四个多钟头后,亚瑟说。他疲惫不堪,站都站不稳了。“要是我们到得太晚了怎么办?要是她已经复制了图纸怎么办?哎,要是那样,我们该怎么办呀?”

“亚瑟,我真心觉得,我应该先飞过去。”小可说。

“你说什么呢?”亚瑟不高兴了。

“咱们不能分开。我为人人,人人为我,是吧?”皮维尔从亚瑟的口袋里探出头来,“我是说真的,”他说,“咱们要么一起去,要么干脆别去了。”