第二节(第30/30页)
“小姐。”格兰妮道。
“抱歉,您说……?”
“是维若蜡小姐。”格兰妮道:“三块糖,谢谢。”
微忒矮夫人把装糖的小碗推到格兰妮跟前。尽管她非常期待巫女来访,但这次拜访确实费了不少糖。糖块在格兰妮周围总是活不长。
“对身材很不好,”她说,“还有牙齿,俺听说。”
“我从来就没什么身材可言,再说我的牙自己会照顾自己。”格兰妮说。不幸的是,这话半点不假。格兰妮满口坚韧不拔的牙齿让她饱受折磨,在她看来,这种牙对巫女而言无疑是个巨大的缺陷。她实在妒忌山那边的同行南尼·安纳普,此人在二十岁前就成功地摆脱了所有牙齿,结果赢得了老巫婆才能享受的信用。当然,这意味着你得喝不少汤,但你也能得到不少尊敬。此外还有肉疣的问题。南尼不费吹灰之力就把脸弄得像装满大理石的短袜一样,而格兰妮自己试过了所有道听途说的法子,却连鼻子上那颗对巫女来说必不可少的肉疣也没整出来。有些巫女把运气都占光了。
“呣?”她意识到微忒矮夫人的小喇叭广播正在放送。
“俺说,”微忒矮夫人道,“那个小艾斯卡丽娜可真是个宝。她把地板打扫得一尘不染,一尘不染。什么活都能干。俺昨天还跟她说,俺说,你那个扫帚简直就像个活物,你猜她怎么说的?”
“我实在想象不出。”格兰妮虚弱地说。
“她说灰尘怕它!你能想象吗?”
“是的。”格兰妮道。
微忒矮夫人把自己的茶杯推到她跟前,冲她腼腆地笑笑。
格兰妮在肚子里叹口气,眯起眼睛,向未来那不怎么干净的深处望去。毫无疑问,她的想象力已经开始衰竭了。
-
1加仑=4.5461升。——译者注
-
即隐喻。——译者注
-
这是个非常可敬的组织,事实上代表着城里主要的执法机构。行会每年都会获得一个配额,即社会可接受的盗窃、滋事和暗杀水平;作为交换,行会以绝对而终极的方式确保非官方的犯罪被迅速扑灭,事实上不仅是扑灭,而且是被戳死、绞杀、分尸,并且装在各种纸袋里扔到城市周边。这被普遍视为一种节俭而文明的安排,只有少数心怀不满的人——也就是说那些被骚扰或暗杀,却不肯把这当作自己应尽的社会责任的人——除外。这还使城里的窃贼得以拥有安排良好的职业结构、入门考试和同城里其他行业类似的职业行为守则——由于这些职业的差距其实并不那么明显,他们很快就变得与大家非常相似了。——原注。
-
古代盖尔或不列颠人中的牧师。威尔士及爱尔兰传说中,他们是预言家和占卜家。——译者注
-
妇女常用鲸须做裙撑。——译者注