第二部分(第50/50页)

[72] 我将不对这封信发表意见,不过我很怀疑,对她们随心所欲地列举连她们自己都看不上眼的品质,而对她们所看重的品质却避而不谈,这种评论她们会接受吗?——原作者注

[73] 如果这句话说得更隐晦一些,可能会更加真实点,但是,在这个问题上,我有自己的看法,只是我得保持沉默。无论在什么地方,人们若是屈从于人的权力而不是遵从法律,那就只好忍气吞声,对不公正的事以忍耐为好。——原作者注

[74] 他是被暴君逼迫登台表演的,因此,他写了不少动人的诗句来哀叹自己的命运,那些诗句很能燃起任何一个诚实人的愤慨,起而斥责被捧上天的恺撒。他说道:“体面地活了六十年之后,今早离家时我还是一个罗马骑士,可傍晚归来时却成了一个可鄙的丑角了。唉!我一天的变化太大了。啊,命运!如果你非要让我蒙羞一次的话,为何不趁我年轻力壮、相貌堂堂之时羞辱我呢?可现在,我向罗马人民的败类们展示的是多么悲惨的模样呀?说话无力,身体虚弱,宛如一具死尸,一个活僵尸,除了我的名字而外,我原来的一切全都不复存在了。”他当时朗诵的这一大段开场白;恺撒因受到他大胆的攻击而恼羞成怒地对他进行的最不公正的处理;他在竞技场上所受到的侮辱;西塞罗对他的无耻嘲弄;拉伯里尤斯机智而尖锐的反驳,等等这一切,都被奥吕一杰尔真实地记录下来,保存至今。而他的那本枯燥乏味的集子中,我最感兴趣的就是这最有趣又耐人寻味的一大段。——原作者注

[75] 系指法国古尺,每法尺约为325毫米。

[76] 在意大利就没听说过什么A角、B角、C角,因为观众是不会答应的,票价也低得多。其实,钱花得多,不一定就看得到好的演出。——原作者注

[77] 法国诗剧作家(1635-1688)。

[78] 系指那位伐木工(“伐木工”为当时歌剧院乐队指挥的绰号——译注)。——原作者注

[79] 我觉得,有人把法国音乐的轻快曲调与奔跑的母牛或想飞的肥鹅相比较,是颇为恰当的。——原作者注

[80] 圣徒圣保罗第二次旅行中的同伴名。

[81] 法国17世纪著名作家、伦理学家,著有《性格论》等名著。

[82] 原文为意大利文。

[83] 系马兰骑士写的一首长诗。

[84] 古时高卢的一部分,大致相当于现在的瑞士的范围。

[85] 亲爱的朱丽,您这才真让人笑掉大牙哩!怎么,您对当今的事都一点也不明白了!您不知道现在已经没有“纨绔子弟”了,有的只是“娇小姐”了!我的上帝!您真是孤陋寡闻!——原作者注

[86] 他为什么会忘了谈论这些呀?难道这些事与她们很有关系吗?唉!著名的作家们,卓越的院士们,如果女人们都不问文学和国家大事,全都去关心家事了,那这个世界和国家将会变成什么样子?你们大家又都会变成什么样子?——原作者注

[87] 系指瑞士。