七个被绞死的人(第32/34页)
大家走下了车站的台阶。
“难道步行去吗?”有谁几乎是喜出望外地问了一句。
“离这儿不远。”另一个人同样高兴地回答说。
后来这一大群黑压压的、默默无声的人,沿着一条坎坷不平的、潮湿泥泞的道路,在春天的树林里走着。树木和积雪散发出馥郁、清新的气息。有时脚一滑,就会陷进雪堆里,手就不由自主地伸出去抓住同志的衣服。押送的士兵在路两边没有踩过的雪地上吃力地走着,不断地喘着粗气。不知是谁生气地说:
“路都不给扫扫干净!害得人老是在雪堆里翻筋斗!”
有人立刻抱歉地辩解说:
“路倒是扫过的,长官大人。可现在是解冻季节,有什么办法呢。”
神志开始清醒过来,但还没有全部恢复,而是局部地、片断地、一点一点地恢复。这时思想突然明确地肯定道:
“的确,他们连路都不给扫扫干净。”
但神志一会儿又模糊了,只剩下一个嗅觉还是清醒的,能够闻到空气、树林以及正在融化的积雪的浓郁的气息。可是一会儿神志又变得异常清楚,看到了树林、夜晚、道路,意识到再过几分钟自己就要上绞架了。他们之间拘谨的低声谈话也是断断续续的:
“快四点钟了。”
“我说了:我们出门出得太早。”
“五点钟天亮。”
“是啊,五点。本来应当……”
他们走到林边一块黑洞洞的空地上,立即停了下来。稍远处,在几棵一冬下来枝叶萧疏的透光的树木那边,有两盏风灯在默默地移动:绞刑架就设在那里。
“丢了一只套鞋。”谢尔盖·戈洛文说。
“什么?”维尔涅没有听明白他的话。
“一只套鞋丢了,真冷。”
“华西里在哪儿?”
“不知道。瞧,他不是站在那儿吗!”
华西里站在那儿,黑乎乎的,一动也不动。
“莫霞呢?她在哪儿?”
“我在这儿。维尔涅,是你吗?”
他们开始环顾四周,却避免去看那两盏风灯继续在默默地移动的地方,因为那边是什么所在,太清楚了,清楚得使人不寒而栗。靠左边,掉光了叶子的树木好像越来越稀疏,露出一大片空旷的、白茫茫的、平整的东西。湿润的风不断从那边吹过来。
“是海,”谢尔盖·戈洛文张大嘴巴吸着海风,“那边是海。”
莫霞用清脆的嗓音,紧接着说:
“我的爱情像大海一样广阔!”
“莫霞,你说什么?”
“我的爱情像大海一样广阔,生活的河道容纳不了它。”(12)
“我的爱情像大海一样广阔……”谢尔盖按着莫霞的声调,沉思地重复着说。
“我的爱情像大海一样广阔……”维尔涅也重复了一句。突然,他又惊又喜地赞叹道:“莫霞奇卡!你还多么年轻啊!”
正在这时,茨冈诺克突然凑到维尔涅的耳边,热烈地、气喘吁吁地轻声说道:
“老爷,喂,老爷,这不是树林吗?我的上帝,这是怎么回事?那边有灯的地方是绞刑架不是?这是怎么回事,啊?”
维尔涅看了茨冈诺克一眼,临死前的痛苦正在煎熬着这个人。
“得告别啦……”丹尼娅·柯伐尔楚克说。
“别急,还要宣读判决书呢,”维尔涅回答说,“扬松呢,他在哪儿?”
扬松倒在雪堆里,旁边有好几个人在忙活着。突然从那儿飘来一股强烈的阿摩尼亚的气味。
“大夫,怎么样了?你们快好了吗?”有人不耐烦地问。
“没有什么,昏厥过去了。你们拿把雪擦擦他耳朵。他会醒过来的,可以读判决书了。”
风灯神秘的灯光落到脱掉手套后的白皙的手上和纸上。纸和手脚在微微地颤抖;声音也在颤抖:
“诸位,也许,判决书用不着念了吧,你们不是都已经知道了吗?你们以为怎么样?”
“不用念了。”维尔涅代表大家作了回答。灯光立即熄灭了。
大家也拒绝神父替他们作终傅。于是,一个高大的黑影立刻默默地走进树林深处,消失不见了。看来,天已经破晓:雪渐渐泛白,而人的身影却更加黑了,树林也显得更加稀疏、更加哀伤、更加朴质了。
“诸位,你们两个两个的去。同伴各人可以自行选择,只是请快一点。”