第四章 在这里,叙述的线索中断了(第36/36页)
空中从侧面的一个地方冒出轻飘飘的火焰,突然一下子全部亮堂了,玫瑰色的翩翩云波像一张碎珠母织成的网飘进火焰里;那张网的破口处,现在正飘拂着一些浅蓝色的碎布。一条接一条鱼贯而过的马路和墙壁,变得清晰起来了;从侧面露出一些笨重的建筑物——有凸出来的,有凹进去的;大门口,女像柱和砖砌阳台的飞檐显露出来了;而在窗户上,尖顶上,看得出颤抖越来越急速了;从窗户上,从尖顶上,则开始闪烁出红宝石的亮光。
轻飘飘的花边转变成了清晨的彼得堡:彼得堡轻易而奇妙地一下子变得花花绿绿,那边矗立着五层的沙土色楼房;那边是蓝褐色的,而那边——灰色的;一座宫殿被朝霞照映得火一样绯红。
第四章结束
(1)题词是亚·普希金抒情诗《上帝啊,别让我发疯》(1833)的头一行。——原注
(2)萨堤里是希腊神话中半人半羊的森林诸神之一,耽于酒色。
(3)德·蓬帕杜尔侯爵夫人(1721—1764),时装倡导者,法国路德维克十五国王影响最大的情妇。——原注
(4)原文为法文,当时涅瓦大街的一家妇女时装店。
(5)原文为法文。
(6)当时位于意大利街105号的克拉夫特巧克力厂。——原注
(7)当时位于涅瓦大街54号楼的巴列糖果点心店。——原注
(8)指1750至1761年在彼得堡建成的冬宫,最初呈蓝白色,19世纪改漆成深咖啡色,1927年恢复蓝白色。——原注
(9)额头上梳一种高高的老式发型的男人。
(10)这种舞会游戏,每人按照抽到的签去寻找收藏起来的东西或猜测某事,未能找到或未猜中者应交出一件东西,然后由一蒙住眼睛的人给东西的主人出题,如令他讲笑话、唱歌等。
(11)影射阿·苏沃林(1834—1912),他是个政论作者、文学家、出版人。出身于教会阶层。1875年前的政论活动带有民主倾向的自由派性质,1876年成为反动报纸《新时代》的出版人。——原注
(12)查尔斯顿是美国北部弗吉尼亚州的一个小城,当时那里有一个影响较大的共济会分会。在一些反共济会的著作中称该分会头目为“未经教会承认的教皇”。——原注
(13)这里的“散开”、“鞠躬”、“散开”,原文均为法语音译。
(14)指1898—1901年间中国义和团起义。——原注
(15)原文为法语音译。
(16)原文为法语音译。
(17)原文为法语。
(18)影射俄罗斯帝国的国徽,上面为一只双头鹰。
(19)影射主人公的家族徽记(一头用角去顶撞骑士的独角兽)及主人公的“梦游”(第三章《参政员的第二空间》一节,小说以此表示梦境和现实间界限的消失)。
(20)“背部溃烂”,原文为拉丁文。
(21)莱奥·塔克西尔,原名加布里尔·安图安·巴热斯(1854—1907),法国政论家,曾发表许多既反对正统教会也反对共济会观点的著作。
(22)帕拉斯是希腊神话中专司智慧和战争的女神,据介绍,塔克西尔在《十九世纪的魔鬼》一书中给帕拉斯主义下的定义为“最高的共济会和(……)纯粹的魔鬼崇拜”。——原注
(23)“我亲爱的”,原文为法语。
(24)“丽莎阿姨”,原文为法语。
(25)“尼古拉”,原文为法语。
(26)“忧伤而瘦长”、“穿白色多米诺斗篷”的形象是耶稣基督的象征,它同小说里“穿红色多米诺式斗篷”的尼古拉·阿波罗诺维奇及象征彼得一世的“铜骑士”相对立。
(27)原文为法文。
(28)对普希金长诗《铜骑士》的联想。
(29)此处不确切。据原来的介绍,参政员阿勃列列乌霍夫该是二等文官。
(30)拉美西斯二世(前1317—前1251)是古代埃及第十九王朝法老,1911年3月别雷到埃及旅游时曾参观过保存在当地博物馆里的这位法老的木乃伊。——原注
(31)指1904年7月16日被社会革命党人所杀的俄国内务部大臣和宪兵头目普列维。——原注
(32)可能指1904年2月4日因炸弹爆炸而死的莫斯科总督谢尔盖大公。——原注
(33)普希金《致俄罗斯的诽谤者》(1831)一诗中的诗句。——原注
(34)普希金《到时候了,我的朋友……》(1834)一诗的头一节,引文与原作略有不同。