第二部分(第30/50页)

至于你所提及的尝试尝试,对我来说,那很不实际,因为要尝试尝试的话,就必须采用一些手段,而这些手段不适宜于我去使用,而且你也曾禁止我使用。共和派的严厉做法在这个国家用不上,在这里,必须采取一些更加灵活的办法,一些更能屈从于朋友们和保护人的利益的办法。人的才能应该受到尊重,这一点我是同意的,但是,在这里,使人获得名誉荣耀的才能,绝不是使人发迹致富的才能,因此,如果我不幸具有这后一种才能的话,朱丽能决定做一个暴发户的妻子吗?在英国,情况就完全不同,尽管英国的风气习俗不如法国,但这并不妨碍人们通过诚实的道路达到目的,英国人有更多的机会参与政府的事,所以在这里公众的敬重就成为一种最大的信用保证。你是知道的,爱德华绅士就是计划让我走这条道的,而我则计划着如何不辜负他的一片真情。在这个世界上,我离你最远的那个地方,就是我怎么也无法再接近你的地方。啊,朱丽!如果说让你答应嫁给我很难很难的话,那么,让我有资格娶你为妻则是更难更难的了,而这正是爱情所强加于我的高尚任务。

你告诉了我关于令堂大人的好消息,这真是让我去了一大心病。我走之前,就已经看出你对你母亲的健康状况十分不安,只是不敢告诉你我心里是怎么想的而已。我发现她瘦了,连模样都变了,我真担心她得了什么危险的大病。请你替我好好地照料她,因为我非常地爱她,因为我心里非常地敬重她,因为她的善良是我唯一的希望,而特别是因为她是我的朱丽的母亲。

关于那两个“求婚者”,我告诉你吧,我根本就不喜欢这个词儿,即使开玩笑地这么说也不行。不过,话说回来,你跟我谈到他们时的那语气,让我听了就不害怕他们了,而且,我也不再憎恨这两个倒霉的人了,因为你已觉得自己很憎恶他们。我很赞赏你的想法之单纯,认为这么做就是憎恨了,可你知道不,你这是错以恼恨的爱在代替恨呀?白雌鸽见人在驱赶它心爱的雄鸽时就是这么咕噜的。行了,朱丽,行了,无可比拟的姑娘,你要是再憎恨什么的话,我就不再爱你了。

附言:你受到那两个讨厌的家伙的纠缠,我真的很同情你!为了使自己心情平静,你赶紧把他们打发得远远的吧。

书信二十 自朱丽

我的朋友,我交给德·奥尔伯先生一个包裹,托他送到希尔维斯特先生处,你可以去那儿取。不过,我告诉你,你得等回到自己屋里,单独一个人时再打开它。在包裹里你将会发现一件供你使用的小玩意儿。

那是一种类似护身符的东西,是情人们很喜欢随身带着的东西。使用它的方法很奇特。每天早晨必须注视它一刻钟,直到你感到心中有一丝柔情油然而生为止,这时候,你便把它贴在眼睛上,贴在嘴上,贴在心口上。据说,这样便可以在白天起到预防作用,以抵制风流之地的邪气的侵入。据说这类护身符还具有一种异常奇特的电功能,但只有在忠实情侣之间才有效应,它可以把百里以外的情人亲吻的感觉传递给对方。我不能保证这是否真的灵验,我只知道这要由你来亲自实验。

关于那两个风流者,或追求者,或随便你怎么称呼,你就放宽心吧,因为,从今往后,怎么称呼已无关紧要了。他们已经走了,愿他们心平气静地走吧。自从我没再见着他们之后,我也就不再憎恨他们了。

书信二十一 致朱丽

朱丽,既然你想要知道那些可爱的巴黎女子什么样,那好,我就来给你描绘一番吧。她们自高自大!你的风采中缺少这份赞扬。你尽管假装忌妒,尽管很谦虚、很钟情,但我却发现在你的这种好奇下面却隐藏着虚荣而非担忧。不管怎么样,反正我要实话实说,我是可以做到这一点的。即使我要说的是赞美的话语,那我也要如实地写出来。为什么不能把她们写得美上加美!为什么不能把她们的绰约风姿尽量地描写出来!不这样又怎么对你的风采用上新的赞美之词!

你竟然埋怨我只字不提她们!唉,上帝呀!我怎么跟你说好呢?你看了这封信,就会明白我为什么喜欢跟你谈论你附近的瓦莱女子而不跟你谈这个地方的女人了。这是因为瓦莱女子总让我不停地回想起你来,而这儿的女人么……你先看信吧,然后再对我作一番评论。再说,像我这样看待她们的,如果说不是绝无仅有的话,那也是为数寥寥。因此,为公正起见,我不得不预先告诉你,让你知道我跟你谈论她们时,也许不是她们是什么样我就怎样描绘,而是根据我看她们什么样就怎么描写她们。尽管如此,如果我对她们有失公允,你还是可以狠狠地批评我的,不过,那样你就会比我更不公允,因为你的错完全在于你是一个人。