第二部分(第41/50页)
画家还有几处美的地方没有画出来,这就算了,但是,对你面部的那些缺陷他疏忽了,这就不对了。他根本没有画出你右眼下方的那块几乎看不见的小疤痕,也没有画出脖颈左边的那块小疤。他没有画……啊,天啦!这人难道是铁石心肠不成?……你嘴唇下边的那块小疤他也给忽略了。他把你的头发和眉毛都画成了同一种颜色,这就不对了,你的眉毛略呈栗色,而头发则略显灰色:
金发,碧眼,栗色眉。[82]
他把你的下半部脸画成完全呈椭圆形,他没有发现那儿有一条细细的弯曲线条在把下颏与面颊分开,使它们的轮廓变得不那么规整,但却更加的优美。这些都是最明显的缺陷,他还忽略了许多其他的缺陷,因此我对他极为不满,因为我所爱的不仅是你的美,而是你整个的人,是什么样就什么样。如果说你不愿意他的画笔给你添加一些什么的话,那我则不喜欢他忽略了你些什么。我像不许他画漏了你的美丽之处一样,也不许他忽略你的不美之处。
至于穿着打扮,我倒并不怎么在意。其实,我看你以往的穿着比画像上要更讲究得多。你的头饰太多,像是满头的鲜花。咳!这些花纯粹多余。你还记不记得,在一次舞会上,你穿得像个瓦莱姑娘,而你表姐说我跳起舞来太一本正经?当时你只是把秀发卷起,盘在头上,用一根金簪别着,活脱一位伯尔尼的村姑。不,万道金光的太阳也不及你光彩夺目,不及你震撼人心。可以肯定,凡是那一天见过你的人,一辈子也忘不了你。你就该这样梳理你的头发,我的朱丽。应该让你的金色秀发来衬托你的脸庞,而不应用胭脂去掩盖它,反而使它失去了光泽。我很感激你表姐为你操心,为你挑选,但请你转告她,她帮你插在头上的那些花,还不如她在《阿多娜》[83]中抄录的鲜花雅致哩,不仅不能为你增加美,反而掩盖了你的美。
至于上半身,很奇怪,一个情人对女人的上半身比她的父亲更苛刻。不过,我确实觉得你对上身穿的衣服并没太在意。朱丽的画像就应该如她本人一样朴素大方。我的爱人啊!这些秘密只应该你知道。你说那位画家全是凭他的想象画出来的。这我相信,我真的相信!啊!如果他隐约发现一点点遮掩住的美的话,他的眼睛就会死盯住不放的,而他的手也就会根本动弹不了,画不成了。那他又为什么大胆地凭空想象着去画呢?我认为这不仅有失礼貌,而且还缺乏鉴赏力。是的,你的面容太端庄纯洁,不能容忍胸部有丝毫的干扰。他看得出来,面容与胸部中的一个应该压住对方,只有狂热的爱才能将二者协调起来。当他那激动的手大胆地揭开羞耻心所遮掩的那个部分时,你眼神的迷乱、惶恐,便说明你是忘了遮掩住它,而不是想去暴露它。
这就是我细细地观看你的肖像之后的看法。我根据这些看法已经想好了,要根据自己的想法对它加以修饰。我把自己的想法与一位画坛高手沟通过了,而从他已作的修改来看,我希望不久就能看到一张更像你本人的画。因为担心把原画弄坏,我让他照着原画又画了一张,先在他所画的那一张上进行修改,等我们对他的修改完全满意之后,再让他修改原画。尽管我绘画不怎么样,但这位画家却不厌其烦地一再赞赏我的观察力之敏锐。他搞不清楚教我发表这些评论的大师比他高明多少。有时候,他觉得我怪怪的:他说我是第一个要把引人注目的部分掩饰起来的情人,而别人恨不得把它越暴露越好;当我回答他说,这是为了更好地观看你这个人,才这么刻意地让你这么穿戴的,他像看一个疯子似的注视着我。啊!如果我能想出一种办法把你的心灵与你的面容一起展现出来的话,如果我能既画出你的谦和又画出你的风姿来的话,那你的肖像就更加能打动人们的心了!我敢打赌,我的朱丽,经过这番修改,你的这幅画像肯定更加让人喜爱。人们一般只看画家凭想象所画出的样子,而动情的观赏者则会根据画像猜想画中人。我不知道你身上有着何种不可知的魔力,但凡接触到你的人似乎都感受到了这种魔力。只要瞥一眼你裙服的一角,就会对穿这裙服的你赞叹不已。人们一见你的这身穿戴,就感觉到到处都是那块美丽的披纱在掩盖着你的丽质,而你那朴素的装扮似乎表明你内心所蕴藏着的无尽的美。
书信二十六 致朱丽
朱丽,啊,朱丽!你,我曾一度敢于称你为“我的人”,可如今我却觉得不敢再叫你的名字了!笔从我颤抖的手中掉落;我的泪水浸湿了信纸;一封绝不该写的信,我不知如何下笔;我既无法沉默又无法开口说。快来吧,我仰慕而亲爱的人儿,快来让一颗羞愧难当、悔恨欲裂的心得以纯洁,得以坚强吧,帮我鼓起已经泄尽的勇气吧,让我有胆量承认因你不在身边而不知不觉地犯下的罪孽吧。