第二部分(第47/50页)

书信二十八 自朱丽

全完了!全被发现了!在我隐藏你的来信的地方,我一封也找不到了。它们昨天晚上还全都在的。肯定是今天给拿走的。只有我母亲才会发现它们,要是信落在我父亲的手里,我就没命了!唉!如果必须断绝与你的来往,我父亲看不看见你的信又有什么关系?啊,上帝!母亲让人叫我了。往哪儿躲呀?我如何忍受得住她的目光?我真恨不得找个地缝儿钻下去!……我全身都在哆嗦,都挪不动步了……羞惭、屈辱、揪心的内疚……这全是我咎由自取,我全都该承受。但是,一位伤心的母亲的痛苦、泪水……啊,我的心都碎了!……母亲在等我,我不能再耽搁了……她可能想知道……必须一五一十地告诉她……雷吉阿尼诺将会被辞退。在没有得到我的新通知之前,别再给我写信了……谁知道呢,万一……我可能会……怎么!撒谎吗!对一个母亲撒谎!……啊!如果必须靠谎言来搭救我们,上帝啊,我们就完了!


[1] 我认为我无须告诉读者,在第二和第三部分里,这两个分离的情人笔战不休,胡说一气,他俩那可怜的脑袋瓜已经乱了套了。——原作者注

[2] 在有些国家,人们看重门第和财富,而不顾男女双方的秉性与心性,一旦门不当户不对,美满姻缘或被阻挠或被拆散,根本就不考虑不幸的人儿是否丧失荣誉,是否成为这种丑恶偏见的受害者。我在巴黎高等法院就目睹过一场有名的官司,有地位的一方公然粗暴地攻击对方,对对方的诚实、义务和海誓山盟鄙夷不屑,而最后胜诉的仍是那个可鄙的父亲,并且因他的儿子不愿做一个不诚实的人而剥夺了他的财产继承权。在这个对女性殷勤有加的国度里,妇女被法律蹂躏有多严重,没人能够说得清。因此,妇女们做出伤风败俗的事情来狠狠地报复,这又有什么可以大惊小怪的呢?——原作者注

[3] 后来的事实证明,这些怀疑落在了爱德华绅士头上,而克莱尔则认为是冲着她的。——原作者注

[4] 虚幻的门第之见!这句话出自一位贵族院议员之口!而这话毫不虚假!读者们,你们对此有何看法?——原作者注

[5] 原文为意大利文,引自塔索的诗句。

[6] 国事诏书系指1713年德国皇帝查理六世制定的皇位继承法。查理六世宣布,他死后若无子嗣,则由他的长女玛丽娅·德莉莎继承其皇位。1740年,查理六世逝世,巴伐利亚的选帝侯查理·阿尔贝,亦即后来的查理七世,拒绝承认查理六世的长女德莉莎的继承权,从而爆发了八年之久的争夺德国皇位继承权的战争。

[7] 爱德华绅士对自己的祖国有着一种奇特的偏爱,因为我还没有听说过,世界上有哪个地方,一般来说,外国人受到的对待比在英国差的,或者在事业上比在英国受到的阻碍更大的。由于民族性作祟,外国人在英国没有任何的优待;由于政体的不同,外国人在英国有可能会一事无成。不过,话说回来,英国人倒也并不要求别人给予他们在本国也不给外国人的那种欢迎。除了伦敦宫廷而外,人们在哪个国家的宫廷看见过这些骄傲的岛民向他人奴颜婢膝过呀?除了在自己国家而外,他们在哪个国家寻求发财致富了?是的,他们很严酷,但是,这种严酷行得正的话,我倒是并不讨厌它。英国人就该像英国人,因为他们无须像别国人,我觉得这样挺好。——原作者注

[8] 圣普乐照朱丽的样儿,称克莱尔为“表姐”,而克莱尔则仿朱丽,称圣普乐为“我的朋友”。——原作者注

[9] 原文为意大利文。

[10] 与炽热的爱分割不开的正确的判断力!我的好朱丽,它还没有在您的身上闪现出来。——原作者注

[11] 情人们的真正哲学就是柏拉图的哲学;在坠入情网时,情人们对其他一切全都抛诸脑后了。钟情的男人是无法摆脱这位哲学家的;一个冷静的读者是忍受不了这位哲学家的。——原作者注

[12] 古小亚细亚的利地亚国国王(约公元前56l- 前546),该国的巴克多尔河盛产金沙。

[13] 古罗马军事家、政治家(公元前100- 前44)。

[14] 古罗马皇帝(37-68),以残暴著称。

[15] 古罗马皇帝(204-222)。

[16] 系指古希腊哲学家苏格拉底(公元前470-前399)。他向门生们讲授的宇宙变化的哲学观和人生重道德行正义的道德观,被认为是和雅典的神意相违背的,被赐服毒自杀。