第四卷 上刑罚的地窖(第16/17页)
受刑者没有转过脸来,也没有睁开眼睛。
州长对承法吏和铁棒官轮流看了一眼。
承法吏除掉格温普兰的帽子和大衣,抓住他的肩膀,让他的脸对着被缚在链子上的犯人那边的光亮。格温普兰的脸好像出现在黑影里的浮雕似的,突然被灯光照亮了。
这时候,铁棒官弯下身子,两只手扶着受刑者的鬓角,把他那张毫无生气的脸转过来,对着格温普兰,然后用两只大拇指和两只食指掰开合在一起的眼皮。犯人的两只恶狠狠的眼珠子露出来了。
犯人看见了格温普兰。
他于是抬起头来,睁大着眼睛望着他。
他使出一个胸口上压着一座大山的人所有的力气,浑身哆嗦了一下,叫道:
“是他!是的!正是他!”
接着,他突然爆发了一阵可怕的笑声。
“正是他!”他又说了一遍。
说完,他的头又放在地上,重新闭上眼睛。
“书记官,记录下来,”州长说。
格温普兰起先虽然害怕,一直到这时为止,差不多还能强自镇静。犯人的“正是他”这句话使他心乱。“书记官,记录下来”这句话使他浑身冰冷。这时格温普兰仿佛才明白,虽然猜不出是什么缘故,一个罪大恶极的罪犯在往命运里拖他,同时他觉得这个人含糊不清的供词仿佛颈枷的铰链一样,已经套在他头上。他想像着这个人和他一同拴在一个有两根柱子的大枷上。格温普兰在恐怖里挣扎着。他用一个老实人无限烦恼的口气,结结巴巴,语无伦次地讲起来了。他浑身打哆嗦,吓得晕头转向,忧虑像疯狂的子弹一样袭击着他,他信口说出来的话,都是人在愁极时涌上心头的叫声。
“不对。不是我。我不认识这个人。他不可能认出我来,因为我根本不认识他。晚上的演出还在等待我。你们要我做什么?我要求我的自由。不单单是这个。你们为什么把我带到这个地窖里来?那简直没有法律。法官先生,我再说一遍,这个人指的不是我。不管怎么说我都是无罪的。这个我很清楚。我要回去。这是不公道的。这个人跟我毫无关系。您可以调查。我过的是正大光明的生活。您把我抓来,就跟抓一个小偷似的。为什么要这样到这儿来?这个人,我怎样能知道他是什么人呢?我是个在江湖上流浪的人,我在市集上,市场上演滑稽戏,我是笑面人。来看我的人相当多。我们是在泰林曹草地上。十五年以来,我一直老老实实地干我的行当。我现在二十五岁。我住在泰德克斯特客店。我叫格温普兰。法官先生,请您饶恕我,让他们把我从这儿弄出去吧。不要欺负卑贱的苦命人。请您可怜我吧,我什么也没有做过,我既没有靠山,也没有能力自卫。现在站在您面前的是一个可怜的走江湖的。”
“站在我面前的,”州长说,“是克朗查理和洪可斐尔子爵,西西里的科尔龙侯爵,英国的爵士,费尔曼·克朗查理老爷。”
州长站起来指着他的扶手椅,向格温普兰说:
“阁下,您请坐。”
[1] 维纳斯钟爱的美少年。
[2] 法国木偶戏中的可笑人物。
[3] 古时毕西尼的美男子。
[4] 17世纪法国作家贝洛有童话集叫《鹅妈妈的故事》。
[5] 希腊神话中掌管法律的女神。
[6] 拉丁文,见了这个标记,必须跟着走。
[7] 拉丁文,法律,国王,百姓。
[8] 指英国1679年颁行的人身保障法。
[9] 英国辉格党的首领,在乔治一世及乔治二世时任内阁首相。
[10] 拉丁文,犬吠;官吏不声不响。——官吏的工作应该不声不响。
[11] 拉丁文,皇帝使国内缄默不语。
[12] 拉丁文,我们手里应该拿着许多一声不响的履行职务的棍子。
[13] 拉丁文,希以此记建立秩序。必须秘密进行。此乃朕意。
[14] 拉丁文,鲁多维古斯·胡迪尼的《论诺曼底人》。
[15] 拉丁文,《杖剑家臣篇》。
[16] 古法文,非军职的机关人员。
[17] 理查·约克、爱德华四世和亨利都是被他捧上王位的,故有此绰号。
[18] 斯梯尔(1672—1729),英国戏剧作家,新闻记者。
[19] 霍布斯(1588—1679),英国哲学家。
[20] 吉本(1737—1794),英国历史学家。
[21] 查理·丘吉尔(1731—1764),英国讽刺诗人。
[22] 休谟(1711—1776),英国哲学家,历史学家。
[23] 普利斯特莱(1733—1804),英国科学家。
[24] 英国政治家,政论家。
[25] 英文,误会。
[26] 英文,狗和孩子。
[27] 9世纪的撒克逊国王。
[28] “热艾纳”的意思是地狱。
[29] 拉丁文,在通魔术的人身上有一个疯狂的地狱。谁跟一个普通的魔鬼在一起,自己也要变成附魔者。——原注