PART THREE 墨西哥托马坦镇贝尼托华雷斯医院 Benito Juare'z Infirmary, Tomatlan', Mexico(第4/11页)
“我们只是想要合乎情理。”
“我也是!我每一刻都在讲情理。用情理来获取食物、衣服和住所,真是好极了。情理是最好的工具箱。要让老虎走开,没有什么比情理更有用了。但是过分讲究情理,你就有把整个宇宙和洗澡水一起倒出去的危险。”
“安静,帕特尔先生,安静。”
千叶先生:“洗澡水?他为什么说洗澡水?”
“我怎么能安静?你应该看看理查德·帕克!”
“是的,是的。”
“巨大。牙齿像这样!爪子像短弯刀!”
千叶先生:“什么是短弯刀?”
冈本先生:“千叶君,别问关于词汇的愚蠢问题,你为什么不能让自己有用一些呢?这个小伙子很难对付。做点儿什么!”
千叶先生:“看!一块巧克力!”
派·帕特尔:“太好了!”
[长时间的沉默]
冈本先生:“好像他没把我们的午饭全都偷走了似的。很快他就会要天妇罗了。”
[长时间的沉默]
冈本先生:“我们忘记了这次调查的要点。我们到这儿来是为了货船沉没的事。你是惟一的幸存者。你只是一名乘客。你对发生的事不负有任何责任。我们……”
“巧克力很好!”
“我们不是在确定刑事责任。你是海上悲剧的无辜受害者。我们只是想要弄清楚‘齐姆楚姆’号为什么会沉没,是怎么沉没的。我们以为你可以帮助我们,帕特尔先生。”
[沉默]
“帕特尔先生?”
[沉默]
派·帕特尔:“老虎存在,救生艇存在,海洋存在。因为在你们狭隘的有限的经验中这三者从来没有在一起过,所以你们就拒绝相信它们可能在一起。但是,明明白白的事实是,‘齐姆楚姆’号把它们带到了一起,然后就沉了。”
[沉默]
冈本先生:“这个法国人怎么解释?”
“他怎么了?”
“两个盲人分别乘两只救生艇在太平洋上相遇了——这个巧合似乎有点儿靠不住,不是吗?”
“的确如此。”
“我们认为可能性极小。”
“买彩票中奖的可能性也极小,但是有人中了。”
“我们认为这非常难以置信。”
“我也这么认为。”
“我知道我们今天应该休息。你们谈到食物了吗?”
“我们谈到了。”
“他对食物知道得很多。”
“如果你可以称之为食物的话。”
“‘齐姆楚姆’号上的厨师是个法国人。”
“全世界都有法国人。”
“也许你遇到的那个法国人就是那个厨师。”
“也许吧。我怎么知道?我从没见过他。我是个瞎子。后来理查德·帕克把他生吃了。”
“真方便啊。”
“一点儿也不。可怕极了,还有股恶臭。顺便问一下,你们怎么解释救生艇上的沼狸骨头?”
“对,救生艇上找到了一只小动物……”
“不止一只!”
“——几只小动物的骨头。一定是从大船上带下来的。”
“动物园里没有沼狸。”
“我们没有证据证明那些就是沼狸的骨头。”
千叶先生:“也许是香蕉骨头!哈!哈!哈!哈!哈!”
“笃郎,闭嘴!”
“对不起,冈本先生。太疲劳了。”
“你让我们的服务丢脸。”
“非常抱歉,冈本先生。”
冈本先生:“那些骨头可能是另一种小动物身上的。”
“就是沼狸。”
“可能是沼狸。”
“动物园里的沼狸卖不出去。它们留在了印度。”
“可能是船上的害虫,比如老鼠。沼狸在印度很常见。”
“沼狸是船上的害虫?”
“为什么不可以呢?”
“几只沼狸在暴风雨中的太平洋里游到救生艇上去?那有点儿令人难以置信,你不这么认为吗?”
“没有我们在前面两小时里所听到的某些事情那么难以置信。也许沼狸已经在救生艇上了,就像你说过的老鼠那样。”
“救生艇上的动物数量之多,真令人惊讶。”